Successful reuse of existing buildings and brownfield land will not happen without extensive private sector investment, and it is clear that this investment will not take place if there are no fiscal incentives. |
Эффективное повторное использование имеющихся зданий и заброшенных земель невозможно без крупных инвестиций частного сектора, и ясно, что такие инвестиции не будут осуществляться в отсутствие фискальных стимулов. |
If the additional personnel are not approved, then it will be impossible for the Conduct and Discipline Unit to cope with current demands, and will severely affect the Department's ability to address these issues of serious concern. |
Если Группе по вопросам поведения и дисциплины не будут выделены дополнительные кадровые ресурсы, она не сможет удовлетворять имеющиеся потребности и это сильно отразится на способности Департамента решать эти наболевшие проблемы. |
Failure to urgently strengthen the AIDS response will mean that the world will achieve neither the 2010 targets of the Declaration of Commitment nor Millennium Development Goal 6. |
Неспособность в срочном порядке активизировать борьбу со СПИДом будет означать, что мир не обеспечит достижения ни установленных на 2010 год целей Декларации о приверженности, ни цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the 2006/07 period, in accordance with this new concept of military operations, the number and frequency of mobile patrols will be increased and emphasis will be placed on liaison, observation and mediation rather than on the interposition between forces. |
В течение периода 2006/07 года в соответствии с этой новой концепцией операций число мобильных патрулей и интенсивность их патрулирования будут увеличены, а основное внимание будет теперь уделяться взаимодействию, наблюдению и посредничеству, а не разъединению сил. |
No new indictments (other than possibly for contempt) will be filed by the Prosecutor and hence there will be no new indictments confirmed. |
Обвинитель не будет представлять никаких новых обвинительных заключений (за исключением тех, которые, возможно, будут касаться неуважения суда), а поэтому не будут и утверждаться никакие новые обвинительные заключения. |
This will not only be instrumental in curbing the diversion and recycling of weapons, it will also provide the Group with baseline data for monitoring new weapon inflows. |
Это не только поможет предупредить утечку и повторное использование оружия, но и позволит Группе получить исходные данные для контроля за новыми потоками оружия. |
Applicants will be allotted maximum 3 m2 of exhibition space, which will be assigned with due consideration of relevance to the objectives of the UNCCD and equitable geographical distribution. |
Участники получат в свое распоряжение не более З кв. м выставочного пространства, которое будет распределяться с должным учетом значимости выставки для целей КБОООН и принципа справедливого географического распределения. |
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. |
Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
Once completed, the tracking and reporting system will provide authorized users with an important tool with which to monitor misconduct and will also help ensure that prior offenders are not rehired. |
После завершения этой работы система отслеживания данных и отчетности будет служить для уполномоченных пользователей важным средством контроля за случаями нарушения правил поведения и не позволит вновь нанимать на работу их нарушителей. |
Although no additional meetings between the sides under the auspices of the Co-Chairs are planned for the immediate future, they will be ready to re-engage if the parties decide to pursue the talks with the political will that has thus far been lacking. |
И хотя в ближайшем будущем никаких дополнительных встреч между обеими сторонами под эгидой сопредседателей не планируется, они будут готовы вновь заняться этой проблемой, если стороны решат продолжить переговоры и продемонстрируют политическую волю, которой им до сих пор не доставало. |
Nevertheless, we remain hopeful that the international community will recognize that incitement to hatred and religious bigotry, even when promoted under the rubric of freedom of speech, will be recognized and disdained for what it is. |
Тем не менее мы по-прежнему надеемся, что международное сообщество осознает, что подстрекательство к ненависти и религиозному фанатизму даже под предлогом свободы слова следует признать и отвергнуть. |
We are convinced that the Council will not be old wine in a new bottle, but that it will fulfil the aspirations of the international community. |
Мы убеждены в том, что Совет не станет «старым вином, налитым в новые меха», что он оправдает ожидания международного сообщества. |
All reservations will be processed within 72 hours of receipt of requests and the National Organizing Committee will send a reservation code within that time, together with details of requirements and mode of payment of a deposit. |
Все заявки на бронирование будут обрабатываться в течение 72 часов после их получения, и не позднее этого срока Национальный организационный комитет будет сообщать код брони и подробную информацию относительно требований и порядка выплаты задатка. |
The composition of the consultative body will be determined through the discussions with key stakeholders which began at the Global Youth Congress in September 2004, and will take into consideration not least gender balance and regional representation. |
Состав этого консультативного органа будет определен на основе обсуждения с участием ключевых заинтересованных сторон, которое началось в сентябре 2004 года на Международном конгрессе молодежи, с учетом не в последнюю очередь соображений гендерного баланса и регионального представительства. |
To that end the Secretariat will not only enhance, and enforce where applicable, training programmes, but will also require in future certification of knowledge and skills acquired for the performance of functions in the areas of finance, procurement and human resources management. |
С этой целью Секретариат будет не только укреплять учебные программы и в надлежащих случаях обеспечивать их обязательное прохождение, но и требовать в будущем подтверждения приобретенных знаний и навыков для исполнения функций в области финансов, закупок и управления людскими ресурсами. |
It is hoped that both the presentations and subsequent discussion will be less directly focused on the individual national experiences of States Parties, and will instead examine common themes which are more generally applicable. |
Хотелось бы надеяться, что и презентации и последующая дискуссия будут непосредственно концентрироваться не столько на индивидуальном национальном опыте государств-участников, сколько на изучении общих тем, отличающихся более общей применимостью. |
No doubt words will be found to describe those who remain aloof from this coalition, but one term that most assuredly will not be used to describe them is "multilateralist". |
Бесспорно, будут найдены слова для тех, кто останется в стороне от этой коалиции, но чтобы их охарактеризовать наверняка не будет употребляться один термин - "поборник многосторонности". |
We welcome the renewed pledge by His Excellency President Boris Tadić and his reaffirmation that they will not resort to violence and that Serbia will always follow a policy of peace as a source of its strength. |
Мы приветствуем вновь данное Его Превосходительством президентом Борисом Тадичем обещание и его подтверждение заявления о том, что сербы не прибегнут к насилию и что Сербия всегда будет следовать политике мира в качестве источника своей силы. |
We must begin on a path of reflection and action which will bring us to a more rational use of available resources and, without undermining security, will ensure greater development. |
Мы обязаны вступить на путь размышления и действия, который приведет нас к более рациональному использованию имеющихся ресурсов и, не причиняя ущерба безопасности, будет обеспечивать более успешное развитие. |
Other groups not referred to under this article will also be addressed in this Report. Thus, Article 3 will provide specific information on gender equality. |
В настоящем докладе будет рассмотрено положение и других групп, не упомянутых в рамках этой статьи. Так, в нижеследующих пунктах, посвященных статье З, будет содержаться конкретная информация о гендерном равенстве. |
The decision put forward for adoption will continue the share-based system intended to provide stable and predictable funding, and will request Parties and non-Parties and international organizations to contribute financially. |
В предложенном для принятия решении будет вновь использоваться долевая система, призванная обеспечить стабильное и предсказуемое финансирование, а также будет содержаться просьба к Сторонам и странам, не являющимися Сторонами, а также международным организациям вносить финансовый вклад. |
If it does not, our region will remain in a state of instability and insecurity, which in turn will generate more violence against women. |
Если он этого не сделает, наш регион будет и далее пребывать в состоянии нестабильности и опасности, что, в свою очередь, будет приводить к еще большему насилию в отношении женщин. |
That is to no one's benefit; it will only hasten the destabilization of the situation and a resurgence of the deadly cycle of violence, which will surely sabotage the peace process. |
Это не отвечает ничьим интересам; это лишь ускорит дестабилизацию обстановки и возрождение смертельного цикла насилия, что, безусловно, подорвет мирный процесс. |
The new law will not only enhance women's rights and legal standing but it will also have a long term impact on altering perceptions, customs and practices that constitute discrimination against women. |
Новый кодекс не только расширит права женщин и повысит их правовой статус, но и обусловит изменение взглядов, обычаев и практики, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине, в долгосрочном плане. |
Membership of the Committee has yet to be agreed, but with the Government's National Machinery in place the Gender Affairs Desk will seek to ensure that women will be represented. |
Вопросы состава Комитета пока еще не согласованы, однако Отдел по гендерным вопросам национального механизма будет стремиться к тому, чтобы обеспечить представительство женщин. |