It is now widely recognized that without ensuring the safety and security of citizens, the eight development goals will not be achieved, and countries will not be able to gain economic and social prosperity. |
В настоящее время широко признается, что без обеспечения всесторонней безопасности граждан, восемь целей в области развития достигнуты не будут, а страны не смогут добиться экономического и социального процветания. |
Cuba expresses its gratitude to the international community for its firm solidarity with our people, convinced that, someday, justice will be served and that this draft resolution will then no longer be necessary. |
Куба выражает признательность международному сообществу за его твердую солидарность с нашим народом, будучи убежденной в том, что в один прекрасный день справедливость восторжествует и что в этом проекте резолюции больше не будет необходимости. |
If States do not provide the cooperation necessary for the Court's functioning in accordance with their legal obligations, the Court will not be able to fulfil its mandate and impunity will continue to flourish. |
Если государства не будут в необходимой мере содействовать работе Суда в соответствии с их юридическими обязательствами, Суд не сможет выполнить свой мандат и безнаказанность будет продолжать процветать. |
We therefore firmly hope that the values of international solidarity and justice, without which the United Nations will never be able to meet the many challenges of our time, will prevail at this session. |
Поэтому мы твердо надеемся, что ценности международной солидарности и справедливости, без которых Организация Объединенных Наций никогда не сможет решить многие проблемы нашего времени, возобладают на этой сессии. |
In my view, working to achieve an inclusive and acceptable programme of work will not only raise the profile of the Conference on Disarmament, but will also erase the increasing perception of this forum as largely ineffective. |
На мой взгляд, работа по достижению инклюзивной и приемлемой программы работы не только повысит рельефность Конференции по разоружению, но и устранит растущее восприятие этого форума как в значительной мере неэффективного. |
However, the Committee is concerned that the Sub-Commission will not be an independent body and that it will not be adequately resourced. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что эта Подкомиссия не будет являться самостоятельным органом, располагающим достаточными ресурсами. |
To avoid imprecision and confusion, the independent expert will not use the term, but will rather mention private sector participation when referring specifically to the private sector. |
Во избежание неточностей и путаницы независимый эксперт при конкретных ссылках на частный сектор будет использовать не этот термин, а понятие участия частного сектора. |
I think that the way our collective future will be shaped will be defined by benchmarks that show the extent to which countries embrace or do not embrace multilateralism. |
Я думаю, что наше коллективное будущее будет определяться теми критериями, которые свидетельствуют о степени готовности стран пойти или не пойти по пути многосторонности. |
I hope that more such gestures throughout the region will help us create a new region in which our shared history will unite us morally rather than divide us politically. |
Я надеюсь, что, если бы такие жесты были более частым явлением по всему нашему региону, то это помогло бы нам создать новый регион, в котором наша общая история объединяла бы нас морально, а не разделяла нас политически. |
Nevertheless, it is our expectation that, when the matter is reviewed in 2015, States parties will recognize that provision as being anachronistic, tantamount to a reservation, and will therefore agree to its deletion. |
Тем не менее, мы рассчитываем на то, что, когда этот вопрос будет вновь обсуждаться в 2015 году, государства-участники признают, что положение является анахроничным, равносильным оговорке, и поэтому согласятся с его исключением. |
If significant progress is not made during these five remaining years, there will be negative consequences for all of our societies, which will create fertile ground for instability, terrorism, violence, epidemics and environmental degradation. |
Если за эти пять оставшихся лет не удастся добиться существенного прогресса, это будет иметь негативные последствия для всех наших обществ, что будет создавать благоприятные условия для нестабильности, терроризма, насилия, эпидемий и ухудшения состояния окружающей среды. |
Progress in meeting these conditions will depend not only on improving the recruitment and training of Afghan forces; another key factor will be providing those forces with the assistance and equipment needed to perform their functions in a very challenging environment. |
Прогресс в обеспечении этих условий будет зависеть не только от набора и профессиональной подготовки афганских военнослужащих; другим важным фактором будет предоставление этим силам помощи и их технического оснащения, необходимых для выполнения ими своих функций в весьма сложных обстоятельствах. |
Together with other countries, Slovakia will remain engaged as long as needed and requested, until Afghanistan is able on its own to sustain the security that will pave the way for development. |
Вместе с другими странами Словакия намерена продолжать свое участие в этой деятельности до тех пор, пока в этом будет необходимость и пока Афганистан не сможет самостоятельно поддерживать собственную безопасность, что является непременным условием экономического развития страны. |
Thus, as we can see, it is not for lack of political will or lack of planning and accountability that the Dominican Republic will be prevented from achieving some of the Millennium Development Goals by 2015 as planned. |
Таким образом, как мы можем видеть, в Доминиканской Республике запланированному на 2015 год достижению некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мешают не отсутствие политической воли или планирования и подотчетности. |
As long as some Darfurians do not partake in the elections a fundamental political process will lack credibility and Darfurians will continue to be disenfranchised and marginalized. |
До тех пор пока все дарфурцы не примут участия в выборах, основной политический процесс не будет пользоваться доверием и дарфурцы по-прежнему будут лишаться гражданских прав и считаться людьми второго сорта. |
Without immediate donor funding, the United Nations and its partners will be unable to finish planned work in 2009 and life-saving activities in 2010 will be delayed. |
Без непосредственного финансирования со стороны доноров Организация Объединенных Наций и ее партнеры не смогут завершить в 2009 году запланированную работу, и в 2010 году осуществление жизнесберегающих мероприятий будет отложено. |
Furthermore, the Committee will decide on not more than two themes for the Conference agenda and will consider the EEA proposal regarding the pan-European assessment report. |
Кроме того, Комитет примет решение по не более чем двум темам для повестки дня Конференции и рассмотрит предложение ЕАОС в отношении общеевропейского доклада об оценке. |
There can be no doubt that the arms trade treaty Conference will culminate in the adoption in 2012 of this new international instrument, which will strengthen the institutional architecture of disarmament. |
Никто не сомневается в том, что конференция по договору о торговле оружием увенчается принятием в 2012 году этого международного договора, который приведет к укреплению институциональной архитектуры разоружения. |
As international donor support is likely to dwindle in the next year, AIHRC will increasingly have to rely on Government allocations, and so long as its budgetary status is not regularized and safeguarded, the Commission's independence and long-term sustainability will be vulnerable. |
Учитывая, что в следующем году объемы международной донорской помощи могут уменьшиться, АНКПЧ придется все чаще полагаться на правительственные ассигнования; до тех пор пока бюджетный статус Комиссии не будет надлежащим образом оформлен и защищен, ее независимость и устойчивость в долгосрочной перспективе останутся под угрозой. |
Local diagnoses will be conducted by an array of actors in contextually contingent ways, and not all of them will involve all stakeholders. |
Анализ на местах будет проводиться самыми различными субъектами и зависящими от обстоятельств методами и при этом не всегда можно будут задействовать все заинтересованные стороны. |
In order to avoid the problems inherent in keeping a global roster up to date, each organization will manage its own list of available capacities; individuals will not register directly. |
С тем чтобы избежать проблем, связанных с обновлением глобальных реестров, каждая организация будет вести собственный перечень имеющихся специалистов; прямая регистрация отдельных лиц осуществляться не будет. |
Although formulating innovative and creative recommendations will not be possible without the necessary political will, we believe that the Disarmament Commission is an appropriate forum, taking into account its deliberative nature, for holding an open dialogue that would help everyone better understand other national positions. |
Хотя выработка новаторских и творческих рекомендаций не будет возможной без наличия необходимой политической воли, мы считаем, что Комиссия по разоружению, с учетом ее совещательного характера, является надлежащим форумом для ведения открытого диалога, который поможет всем лучше понять позиции других государств. |
As no public official is involved, the secured creditor will normally wish to, and typically will have to, obtain possession or control of the encumbered asset itself in order to proceed with enforcement. |
Поскольку это не предполагает участия никаких публичных должностных лиц, обеспеченный кредитор обычно изъявляет желание и, как правило, должен самостоятельно вступить во владение обремененными активами или установить контроль над ними, с тем чтобы приступить к их реализации. |
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. |
Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями. |
The security fence never was and never will be a political matter; it was, is and will always be a security matter. |
Стена безопасности никогда не была и не будет политическим вопросом; она всегда была, есть и будет вопросом безопасности. |