The above figures do not include the savings that will be achieved at field missions, which will be reported by the Department of Field Support. |
В приведенных выше суммах не учитывается экономия, которой удастся добиться в полевых миссиях; отчет о ней представит Департамент полевой поддержки. |
It will not shun international partnerships but will give primacy to its own capabilities and to cooperation at the continental and subregional levels. |
Они не отказывается от международного сотрудничества, но будет уделять основное внимание развитию своего потенциала и сотрудничества на континентальном и субрегиональном уровнях. |
He has also assured me that this arrangement will not give rise to any conflict of interest and will not delay the judgement delivery in the Ndahimana and Nzabonimana cases. |
Кроме того, он заверил меня в том, что такой режим работы не приведет ни к возникновению какого-либо конфликта интересов, ни к задержке вынесения судебного решения по делам Ндахиманы и Нзабониманы. |
The Intake Unit will not only screen and register all incoming complaints but will also do a preliminary assessment of complaints that are associated with misconduct. |
Эта группа будет не только отбирать и регистрировать все входящие жалобы, но и проводить предварительную оценку жалоб, касающихся неправомерных действий. |
Thus, while resource requirements will be reducing in some areas, there will not be much reduction in areas dealing with asset control and disposal. |
Так, например, если потребности в ресурсах в некоторых областях будут сокращаться, то этого не произойдет в тех сферах, которые связаны с управлением активами и их реализацией. |
"By 2030, our next generations will live in a country which will not be left in the wayside of global events". |
«В 2030 году наши потомки будут жить в стране, которая не будет более находиться на заднем плане мировых событий». |
This arrangement will not give rise to any conflict of interest and will not delay the judgement delivery in this case. |
Данная ситуация не вызывает конфликта интересов и не повлечет за собой задержку в вынесении приговора по этому делу. |
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. |
Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
We need solid legal guarantees that missile defence potential will actually be adequate to the declared objectives and will not disrupt global and regional balances. |
Нужны твердые юридические гарантии того, что потенциал ПРО действительно будет адекватен декларируемым целям и не нарушит глобальных и региональных балансов. |
There is no strong proof that independent nations will compromise their valued national interests because of sanctions that reflect the antagonistic will of a hegemonic Power. |
Не существует веских доказательств того, что независимые государства готовы поступиться своими важными национальными интересами из-за санкций, которые отражают антагонистскую волю гегемонистской державы. |
No one can say how much progress will have been made a year from now, or what direction it will take. |
Никто не может знать, каковы будут результаты через год или в каком направлении они пойдут. |
In other words, this obligation does not necessarily imply that proceedings will be taken, let alone that the alleged offender will be punished. |
Иными словами, это обязательство не всегда означает, что разбирательство будет начато и тем более что предполагаемый преступник будет наказан. |
Participating experts will serve in their personal capacity and will be neither nationals of the Party under review, nor funded by that Party. |
Участвующие эксперты будут выполнять свои обязанности в своем личном качестве и не будут являться ни гражданами Стороны, являющейся предметом рассмотрения, ни финансироваться этой Стороной. |
In addition to demonstrating the necessary political will, the Government will also be required to devote the requisite resources to support the implementation process. |
Правительство также должно не только проявить необходимую политическую волю, но и выделить требующиеся для поддержки процесса ресурсы. |
It will not change significantly until 15 October, when the force will start its final withdrawal, to be completed by 31 December 2010. |
Он значительно не изменится до 15 октября, когда начнется окончательный вывод сил, который должен быть завершен к 31 декабря 2010 года. |
Sustained investments of this magnitude will not only bridge Africa's infrastructure gap but will significantly improve social conditions through access to modern sources of energy, clean water and sanitation. |
Устойчивые инвестиции такой величины не только помогут преодолеть инфраструктурный разрыв в Африке, но и существенно улучшат социальные условия посредством доступа к современным источникам энергии, чистой воды и санитарии. |
Not every country will meet every Goal, and there is a risk that some of the Goals will not be met. |
Не каждая страна воплотит в жизнь каждую цель, и существует опасность того, что некоторые из целей не будут достигнуты. |
The survey will commence during 2010, and the results will be available in 2012 at the earliest. |
В 2010 году начнется проведение такого обследования, и его результаты будут представлены не ранее 2012 года. |
The policy will have a de facto discriminatory impact on this minority group because it will be unable to connect to the water and sewage networks. |
Эта политика будет иметь де-факто дискриминационное воздействие на данную группу меньшинства, поскольку она не сможет подключиться к сетям водоснабжения и канализации. |
Otherwise our Organization will not be able to play an important role in global economic management and small and medium-sized countries will have no leverage on these processes. |
В противном случае наша Организация не сможет играть важную роль в глобальном управлении экономическими процес-сами, а, стало быть, малые и средние государства также не будут иметь рычагов воздействия на эти процессы. |
Many of them will move voluntarily as part of adaptation strategies of families and communities, yet others will have no other choice but to leave their homes. |
Многие из них переедут добровольно в рамках стратегий по адаптации семей и общин, в то время как у других не останется иного выбора, кроме как покинуть свои дома. |
It is at this stage unclear whether the Human Rights Centre will remain independent or will integrate with the office of the Ombudsman. |
На том этапе было не совсем понятным, является ли этот центр независимым или же он будет интегрирован в структуру канцелярии Омбудсмена. |
This double counting issue arises when the value of privately owned land is based on the expectation that the government will neither sell land nor will change its use. |
Данный вопрос двойного учета возникает в тех случаях, когда стоимость частной земли опирается на посылку о том, что правительство не будет ни продавать землю, ни менять вид ее использования. |
In the present report, she will not address direct State provision, because the legal analysis is different when non-State actors are involved, as will be explained below. |
В настоящем докладе она не рассматривает непосредственное предоставление услуг государством, поскольку, как разъясняется ниже, при участии негосударственных субъектов правовой анализ является иным. |
Not only will this improve aid by increasing its impact, it will enable us to respond better to the needs of developing countries. |
Это позволит нам не только улучшить оказание нами помощи путем повышения ее отдачи, но и лучше реагировать на потребности развивающихся стран. |