These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. |
Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
The subsequent arrest of these individuals under the same charges by administrative authorities will have no legal basis and will constitute non-compliance with a court order. |
Последующий арест таких лиц административными органами по обвинению в тех же преступлениях не имеет под собой правового основания и представляет собой несоблюдение судебного распоряжения. |
Clarification and simplification of the assignments process will likely affect distribution of responsibilities between Geneva and Budapest in 2013, however the staffing structure will remain essentially as planned. |
Уточнение и упрощение процесса распределения работы скорее всего повлияет на распределение обязанностей между Женевой и Будапештом в 2013 году, однако это не приведет к существенным изменениям плановой штатной структуры. |
It is intended that the Fund will be revolving as the defaulting parent will be required to reimburse the fund for any payments made. |
Предполагается, что Фонд будет регулярно пополняться, поскольку не выплачивающий алименты родитель будет обязан компенсировать все суммы выплаченных Фондом пособий. |
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. |
Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия. |
If, on the other hand, the experts will be speaking within the plenary, no changes will be required. |
Если, с другой стороны, эксперты будут выступать на пленарных заседаниях, никакие изменения не потребуются. |
The estimate also takes into account the fact that not all staff will become eligible or will ultimately elect to participate in the after-service health insurance programme. |
При этих расчетах также учитывается тот факт, что не все сотрудники получат право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку или в конечном счете примут решение о таком участии. |
Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. |
Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
The report will not be available as a sales item and will be distributed according to the standard pattern for General Assembly documents. |
Доклад не будет предназначен для продажи, а будет распространяться в соответствии со стандартным порядком, принятым для документов Генеральной Ассамблеи. |
We remain confident that further meaningful actions will follow and that consensus will soon be achieved on finding a global solution to climate change before it is too late. |
Мы, как и прежде, убеждены в том, что будут предприняты дальнейшие важные шаги и что вскоре будет достигнут консенсус в отношении поиска путей глобальных решений проблемы изменения климата, пока еще не поздно. |
Our delegation will join those who will not allow the work on the revitalization of the General Assembly to be impeded in any way. |
Наша делегация будет среди тех делегаций, которые не позволят свернуть работу по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Reduction in leakage will not change the size of the banks but will change the demand for servicing. |
Не меняя объема банков, сокращение утечек изменит спрос на услуги по техническому обслуживанию. |
The police will continue to take strict measures against illegal acts, and the activities of the police will not be affected by the international situation regarding the DPRK. |
Полиция будет и впредь применять жесткие меры в отношении противоправных деяний и действия полиции не будут зависеть от международной ситуации вокруг КНДР. |
There is widespread recognition that the gains from reform will not materialize or will be seriously undermined if a competitive environment is not assured. |
Широко признается, что реформа не даст положительных результатов или такие результаты будут серьезно подорваны, если не будет создано конкурентной среды. |
Reassigning responsibility in this way will not render the organisations superfluous, but their role will be more that of supplementing and offering a critical alternative to public agencies. |
Такое перераспределение ответственности не сделает эти организации ненужными, однако их роль станет носить в большей степени вспомогательный характер и они будут обеспечивать важнейшую альтернативу государственным учреждениям. |
The results of the analysis will be factored into a cost-recovery policy, which will be implemented for all non-MONUC passengers and cargo. |
Результаты этого анализа будут учтены при выработке политики возмещения затрат, которая будет проводиться в отношении всех грузов и всех пассажиров, не относящихся к МООНДРК. |
I am sure that the Russian Federation will not be the first to demand translations of the various draft resolutions that will be before our Committee. |
Я уверен, что перевода текстов различных проектов резолюций, представленных на рассмотрение Комитета, потребует не только Российская Федерация. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. |
Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
This has not been possible yet: it will be a time demanding job that will not influence the general structure of the questionnaire. |
Пока это невозможно: эта работа требует большого объема времени и не повлияет на общую структуру вопросника. |
The Commission will strive not only to maintain this excellent working relationship, but will continuously seek to find ways to further assist and enhance the interaction and information exchange. |
Комиссия будет стремится к тому, чтобы не только сохранить прекрасные рабочие отношения, но и постоянно изыскивать пути дальнейшего совершенствования взаимодействия и обмена информацией. |
That will be increasingly felt in accumulating the capital necessary to sustain the process of development, which will presumably stagnate, if not decline. |
И это будет все сильнее ощущаться в плане наращивания капитала, необходимого для поддержания процесса развития, который, видимо, застопорится, если вообще не пойдет на спад. |
The role of the private sector will continue to grow, but it will not replace the role of Governments. |
Роль частного сектора будет продолжать возрастать, но она не заменит роли правительств. |
The voting boards will not be a lighted system as in the existing buildings, but will use a projection screen method. |
Результаты голосования будут не высвечиваться на табло, как это принято в существующих зданиях, а проецироваться на экран. |
Those steps will not only bolster the Russian fuel and energy sectors, but will also make a telling contribution to stabilizing global energy markets. |
Такие шаги не только укрепят российский топливно-энергетический комплекс, но и станут весомым вкладом в стабилизацию глобальных энергетических рынков. |
Perhaps responsible leaders will not protect us from all global challenges, but they will at least seek cooperation with their people and other nations to resolve their persisting problems. |
Возможно, ответственные руководители не уберегут нас от всех глобальных проблем, но они, по крайне мере, будут стремиться к сотрудничеству со своим народом и другими государствами в интересах урегулирования стоящих перед ними неотложных проблем. |