Each citizen of Serbia will be called on to make a clear and compelling choice, but let me be clear on what the election will not be about. |
Каждый гражданин Сербии будет призван сделать ясный и убедительный выбор, однако позвольте мне ясно сказать о том, о чем не будет идти речи в ходе этих выборов. |
This dialogue clearly will be worthwhile, on the condition that a constructive position and good will be demonstrated not only by Belgrade but also by Pristina. |
Этот диалог, безусловно, имеет перспективу при условии, что конструктивную позицию и добрую волю будет проявлять не только Белград, но и Приштина. |
Interested donors will identify, in consultation with humanitarian organizations, at least one crisis subject to a Consolidated Inter-Agency Appeal, to which the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship will be applied in a concerted and coordinated manner no later than 2005. |
Заинтересованные доноры в консультации с гуманитарными организациями определят по меньшей мере один кризис, охватываемый совместным межучрежденческим призывом, к которому не позднее 2005 года будут на согласованной и скоординированной основе применены принципы и передовая практика предоставления гуманитарной донорской помощи. |
The Mission will no longer have sector headquarters and the military will deploy in Kenema, Bo and Freetown, whereas in 2004/05 there were three sector headquarters. |
У Миссия больше не будет секторальных штабов, а военнослужащие будут развернуты только в Кенеме, Бо и Фритауне, тогда как в 2004/05 годах имелось три таких штаба. |
In particular, it will be clearly stated that the rapid deployment roster facility is not a transfer or promotion mechanism, nor will it substitute for the regular recruitment process. |
В частности, будет четко указано, что механизм использования списка не является механизмом кадрового перевода или повышения в должности и не подменяет собой установленные процедуры набора кадров. |
This will in no way affect the person to whom it was sent, nor will it affect your literary glory. |
Это никоим образом не затрагивает его получателя и тем не более не скажется на твоей литературной славе. |
Judicial proceedings will not end with the completion of trials, as the Trial Chamber's judgements and sentences, including acquittals, will be subject to appeal. |
После завершения судебных процессов производство в Суде не заканчивается, поскольку решения и наказания судебной камеры, в том числе оправдательные, могут быть обжалованы. |
If a small, peace-loving and democratic country in Europe that is a United Nations Member State can be deprived of its territory illegally and against its will, a historic injustice will have occurred, because a legitimate democracy has never before been punished in that way. |
Если малая, миролюбивая и демократическая страна в Европе, которая является государством-членом Организации Объединенных Наций, может быть лишена своей территории незаконно и против ее воли, произойдет историческая несправедливость, поскольку никогда прежде законная демократия не наказывалась таким образом. |
Strengthening counter-narcotic and counter-terrorist protection around the Afghan State will not only significantly weaken the financial resources of extremists, it will also help achieve a prompt stabilization of both Afghanistan and the region as a whole. |
Усиление антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства не только позволит существенно ослабить финансовую подпитку экстремистов, но и будет содействовать достижению скорейшей стабилизации как в Афганистане, так и в регионе в целом. |
Maintaining peace will never be a simple task, nor will it ever be completed. |
Поддержание мира никогда не будет простой задачей, и саму эту задачу никогда не решить окончательно. |
Let me also express the hope that the Hearings will not constitute an isolated event, but that they will help us to move from a historical precedent to a more formal, institutionalized way for civil society to interact with the work of the General Assembly. |
Позвольте мне также выразить надежду на то, что слушания не станут исключительным и изолированным мероприятием, а помогут нам перейти от исторического прецедента к более формальной, институциональной и интерактивной форме взаимодействия гражданского общества с Генеральной Ассамблеей. |
If we lack the will to reform the way in which we work, the Millennium Development Goals will end up being little more than wishful thinking. |
Если мы не проявим воли к тому, чтобы реформировать нашу работу, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, останутся не более, чем благим пожеланием. |
Without such assistance, individual countries would will not be able to meet the targeted actions and specific timeframes collectively decided upon by the international community and the existing gap between commitment and implementation would will be perpetuated. |
Без такой помощи отдельные страны не смогут добиться поставленных целей в конкретные сроки, согласованные на коллективной основе международным сообществом, и существующий разрыв между обязательствами и практической деятельностью будет сохраняться бесконечно долго. |
In such case, permission will not be given unless it is recognized that the nuclear fuel material will not be used for non- peaceful purposes. |
Такое разрешение не выдается, пока не будет признано, что ядерное топливо не будет использоваться в целях, помимо мирных. |
There is no doubt that millions of people will be unable to understand what happened today and this action will therefore not contribute to calming the situation or be a push towards moderation or dialog in the region. |
Нет никакого сомнения в том, что миллионы людей не смогут понять произошедшего сегодня, и поэтому такое бездействие никак не будет способствовать умиротворению обстановки и не станет стимулом к сдержанности или диалогу в регионе. |
Because of the very compressed time frame, registration in Pakistan will be less than comprehensive but will still be carried out on a scale that, we believe, is acceptable. |
Из-за очень сжатых временных рамок регистрация в Пакистане будет отнюдь не всеобъемлющей, но будет осуществлена в масштабах, которые мы считает приемлемыми. |
I wish also to reaffirm that China will not yield to terrorism of any kind and, as it always has, will participate actively in the process of peace and reconstruction in Afghanistan. |
Хочу также вновь подтвердить, что Китай не отступит перед терроризмом любого рода и, как и всегда, будет активно участвовать в процессе установления мира и восстановления в Афганистане. |
We are gravely concerned that, unless strong will is exercised on all sides to curtail terrorism and violence, the peace process will not succeed. |
Мы серьезно обеспокоены тем, что пока все стороны не продемонстрируют твердую волю положить конец терроризму и насилию, мирный процесс не увенчается успехом. |
If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. |
Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами. |
Out of deep commitment to the United Nations, and working under your wise guidance, Mr. President, Japan will spare no effort to find agreement that will benefit all Member States. |
Исходя из глубокой приверженности Организации Объединенных Наций и действуя под Вашим, г-н Председатель, мудрым руководством, Япония не пожалеет сил для нахождения согласованного решения, от которого выиграют все государства-члены. |
There is some concern that current systems, if not adjusted, will fail to meet the demands of the many people entering retirement in the coming decades and will place an unsustainable burden on future generations. |
Существует определенная обеспокоенность по поводу того, что нынешние системы, если их не скорректировать, не смогут удовлетворить потребности тех многих людей, которые выйдут на пенсию в предстоящие десятилетия, и станут неприемлемо тяжелым бременем для будущих поколений. |
The low turnout meant that there will not be any directly elected Kosovo Serb representatives in the Assembly and it remains uncertain if the 10 seats set aside will be filled. |
Низкий показатель явки на выборы означал, что какого-либо прямо избранного представителя косовских сербов в Скупщине не будет, и по-прежнему не ясно, будут ли заполнены 10 зарезервированных мест. |
Without such assistance, illegal production will increase and Liberian diamonds will undermine not only the efforts of neighbouring States to adhere to the requirements of the Kimberley Process but also the credibility of the global diamond industry. |
Без такой помощи объем добычи будет возрастать, а либерийские алмазы будут подрывать не только усилия соседних государств по выполнению требований Кимберлийского процесса, но и доверие к алмазной индустрии в глобальном масштабе. |
These changes, of course, will not happen just due to new laws, which really can help to produce the change, but this will not be enough. |
Эти изменения, разумеется, не произойдут лишь благодаря новым законам, которые могут реально содействовать преобразованиям, однако их будет недостаточно. |
It is unclear when the use of the International Plant Protection Convention logo will be mandatory and when some countries will stipulate its use. |
Пока еще не ясно, когда станет обязательным использование эмблемы Международной конвенции по защите растений, когда ее использование будет требоваться рядом стран. |