Discussion of such issues will not disappear as a result of a change of this kind in Dutch policy, but will instead concentrate on the nature of the relations", p. 237). |
Обсуждение таких вопросов не прекратится в результате подобного рода изменения в политике Нидерландов, однако вместо этого оно будет сосредоточено на характере отношений», pág. |
In those future cases, as with those in the past, there will be no easy prescriptions for success and the cost of failure will be almost immeasurably high. |
В этих будущих ситуациях, как и в прошлом, не будет легких средств достижения успеха, а цена неудач будет неизмеримо выше. |
Since diamonds can neither be imported into nor exported from Liberia now, it is unlikely that the smuggling of diamonds into Liberia will remain high, as profitability will plummet. |
Поскольку в настоящее время алмазы не могут быть ни ввезены в Либерию, ни вывезены из нее, представляется маловероятным, что количество ввозимых контрабандным путем алмазов в Либерию будет оставаться значительным, поскольку доходы от этого будут стремительно уменьшаться. |
The Office of Internal Oversight Services trusts that this survey will not be just a formal exercise, but will rather be treated as an opportunity to learn lessons and formulate corrective measures. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что проведение этого обзора не явится простым формальным мероприятием, а будет воспринято как возможность для извлечения уроков и разработки мер по исправлению положения. |
That will not only be in the interest of the developing countries but will also open up more markets for the developed countries. |
Это не только послужит интересам развивающихся стран, но и откроет больше рынков для развитых стран. |
An expert group has been examining ways and means to increase participation in the United Nations Register of Conventional Arms, and I hope that their views will reach a wide audience and will receive close attention by all States that have neglected to use this specific tool. |
Группа экспертов изучает пути и средства расширения участия в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и я надеюсь, что их рекомендации будут доведены до сведения широкой аудитории и будут встречены с вниманием всеми теми государствами, которые пока не хотели использовать этот особый инструмент. |
If that trend continues, it will foster the emergence of fanatical and extremist forces that will not provide a solution to the problems of poverty, but instead be a threat to international stability and security. |
Если эта тенденция продолжится, она будет способствовать подъему фанатичных и экстремистских сил, которые не будут искать решения проблемам нищеты, а станут угрозой международной стабильности и безопасности. |
Attempts to import solutions from outside will go only so far if the will to pursue peace is not shared within the societies or regions in question. |
Попытки привносить решения извне должны быть ограничены только теми случаями, когда стремление добиться мира не разделяют в обществах стран и регионов, о которых идет речь. |
The decision we have made today will bring about a change that will have far-reaching implications for the work of not only the General Assembly, but the entire United Nations system. |
Принятое нами сегодня решение приведет к изменению, которое будет иметь далеко идущие последствия для работы не только Генеральной Ассамблеи, но и всей системы Организации Объединенных Наций. |
Without appropriate resources, the expectations raised by this mandate will not be satisfied and it will be difficult for the Special Representative to carry out her work thoroughly and with the necessary degree of efficiency. |
При отсутствии надлежащих ресурсов ожидания, связанные с выполнением этого мандата, не будут реализованы и Специальному представителю будет сложно выполнять ее работу с необходимой степенью тщательности и эффективности. |
However, the question in this regard is: What policy tool kit will be employed and will it have trade distorting effects? |
Однако в этой связи возникает вопрос, какой набор политических инструментов будет применяться и не вызовет ли это перекосов в торговле. |
Under a purely legal form, amounts credited to depositors under the agreement will be characterized as an equity return, in which case they will not be deductible by the lender. |
В сугубо юридическом смысле суммы, кредитуемые вкладчикам по этой договоренности, классифицируются в качестве дохода от акций, в каковом случае они не подлежат списанию кредитором. |
The current legal regulations do not make it possible to develop sufficiently effective economic pressure so that businesses will devote due attention to questions of safety and protection of health at work and so that they will take work injury trends into account in providing working conditions. |
Ныне действующее законодательство не предусматривает возможности создания достаточно эффективных экономических стимулов, побуждающих предприятия уделять должное внимание вопросам безопасности и охраны труда на производстве и таким образом учитывать факторы производственного травматизма при должной организации производства. |
The rapid growth of the networked economy will not only have profound changes on the importance and structure of the communications industry, but will be far reaching into other service sectors such as, finance, tourism, entertainment, education etc. |
В условиях быстрого роста сетевой экономики резко изменятся не только значение отрасли связи и ее структура - далеко идущие изменения произойдут и в других секторах сферы услуг, например в области финансов, туризма, развлекательной деятельности, образования и т.д. |
That working paper will not only provide an examination of current international, regional and national standards relating to property restitution but will also lay the groundwork for a more comprehensive examination of this matter. |
В этом рабочем документе будут не только рассмотрены действующие в настоящее время международные, региональные и национальные стандарты, касающиеся возвращения имущества, но и заложена основа для более комплексного анализа данного вопроса. |
The ITC stressed the importance for non- EU member States of participating in this meeting which will be held with the technical support of the European Commission and will inform AETR checking authorities how to carry out controls of vehicles equipped with the new device. |
КВТ подчеркнул важность участия государств, не являющихся членами ЕС, в этом совещании, которое будет организовано при техническом содействии Европейской комиссии и на котором представители контролирующих органов ЕСТР будут ознакомлены с методикой проведения проверок транспортных средств, оснащенных этим новым устройством. |
He has also directed the Navy and Marine Corps to cut in half the amount of time they will spend training, which will be limited to a maximum of 90 days in 2000. |
Он также дал указание военно-морским силам и морской пехоте сократить наполовину отводимое ими на учебную подготовку время, которое в 2000 году не будет превышать 90 дней. |
The signing of a memorandum of understanding will not only foster a period of effective partnership between ECA and ECCAS, but will also lead to sustained cooperation and development in the Central Africa subregion. |
Подписание Меморандума о договоренности не только положит начало периоду эффективного партнерства между ЭКА и ЭСЦАГ, но и будет способствовать дальнейшему сотрудничеству и развитию в центральноафриканском субрегионе. |
Although this work remains unfinished, the programme will cease operations on 1 December, by which time it will have completed 14 major assessment reports on the structural and procedural weaknesses of the judicial system. |
Хотя эта работа еще не завершена, программа прекратит действовать 1 декабря, и к этому времени в ее рамках будет подготовлено 14 крупных оценочных докладов в отношении структурных и процедурных слабостей судебной системы. |
Only those Forces nouvelles personnel who will not be integrated into the new army will be disarmed and enrolled into the civic service programme and other reintegration projects. |
Только тот персонал вооруженных формирований «Новых сил», который не будет интегрирован в новую армию, будет разоружен и зачислен для участия в программе приема на гражданскую службу и в других проектах реинтеграции. |
The AHWGs will not develop research but will collect, adjust, update, restructure and adapt knowledge for a specified purpose, based on available experiences and knowledge. |
СРГ не будут заниматься научными исследованиями, однако будут собирать, корректировать, обновлять, реструктурировать и адаптировать знания для конкретных целей, основываясь на имеющихся опыте и знаниях. |
The Committee hopes, however, that all steps will be taken to ensure that efforts made to rectify its status will not hinder the adoption of an Optional Protocol without further delay. |
Вместе с тем Комитет надеется, что будут предприняты все шаги для обеспечения того, чтобы усилия, прилагаемые в целях изменения его статуса, не воспрепятствовали безотлагательному принятию факультативного протокола. |
I have no doubt that this Conference will find inspiration in its own commendable record and will do what is necessary in order to fulfil the special trust reposed in it by not only States represented here but the larger international community. |
У меня нет сомнений, что данная Конференция найдет вдохновение и в своей собственной похвальной летописи и будет делать все необходимое, чтобы оправдывать особое доверие, оказываемое ей не только представленными здесь государствами, но и более широким международным сообществом. |
The high-level event will seek to advance progress towards a global agreement under the Convention but will not seek to engage Governments in negotiations. |
Задача мероприятия высокого уровня будет состоять в том, чтобы ускорить прогресс в достижении общего согласия по конвенции, а не в том, чтобы вовлечь правительства в переговоры. |
Not only will basic services need to be in place in order to attract returnees, but also job opportunities will need to be made available. |
Для того чтобы поощрить людей к возвращению, необходимо будет не только обеспечить оказание им основных услуг, но и предоставить им работу. |