| Specific reform practices should fully respect the will of the pilot countries. | Конкретные практические методы реформирования должны в полной мере учитывать пожелания участвующих в эксперименте стран. |
| All stakeholders will need to ensure that the drafting of the paper takes into account the provisions and commitments of the Framework. | Все заинтересованные стороны должны будут обеспечить, чтобы при разработке этого документа были учтены положения и обязательства, содержащиеся в Рамках. |
| When expert panels predict that flooding, disease and famine will lead to unprecedented migration, we must move to action. | Когда эксперты предсказывают, что наводнения, болезни и голод приведут к беспрецедентной по масштабам миграции, мы должны действовать. |
| One and two must become the solid pillars that will prevent anything from going wrong. | Первый и второй компоненты должны стать прочной основой, которая не позволит допустить провала. |
| Continuing education requirements, which will need monitoring and enforcing, should conform to the IFAC guidelines/standards. | Требования непрерывной профессиональной подготовки, нуждающейся в контроле и обеспечении, должны соответствовать руководящим указаниям/стандартам МФБ. |
| Several Parties expressed the view that any emissions reduction goal considered will have to be realistic yet ambitious. | Несколько Сторон выразили мнение, что любые рассматриваемые цели по сокращению выбросов должны быть реалистичными, но в то же время амбициозными. |
| The Act also states that Social Services Centres will need to keep records on domestic violence. | Закон также предусматривает, что центры социального обслуживания должны регистрировать случаи насилия в семье. |
| Nominated experts will need to return the completed questionnaire before the training session. | Назначенные эксперты должны возвратить заполненный вопросник до начала учебной сессии. |
| This will complement related initiatives, such as the Alliance of Civilizations. | Эти усилия должны служить дополнением к таким инициативам, как «Альянс цивилизаций». |
| Also, poverty reduction strategies should be developmentally oriented to promote structural transformations that will generate decent work opportunities for all. | Кроме того, стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть ориентированы на развитие, чтобы содействовать структурным преобразованиям, которые создадут возможности в плане обеспечения достойной работы для всех. |
| Under the system, all ozone-depleting substance importers will require import permits to be issued by the Ministry of Commerce and Industry. | В рамках такой системы все импортеры озоноразрушающих веществ должны будут иметь импортные лицензии, выдаваемые министерством торговли и промышленности. |
| The background paper will include a number of questions intended to promote discussion. | Этот справочный документ будет включать ряд вопросов, которые должны способствовать проведению дискуссии. |
| The various parties involved will also have to talk to each other. | Все заинтересованные стороны, разумеется, должны будут продолжить процесс консультаций между собой. |
| Nevertheless, we must realize that all such accusations will be rejected. | Тем не менее мы должны понимать, что все подобные обвинения будут отвергнуты. |
| The training provided by MONUC will not be a substitute for the longer-term effort required through bilateral support. | Предоставляемая МООНДРК подготовка не будет подменять собой более долгосрочные усилия, которые должны прилагаться в рамках двусторонней поддержки. |
| The parties must come to the realization that violence will not achieve the objectives they seek in Darfur. | Стороны должны понять, что насилием не достичь целей, к которым они стремятся в Дарфуре. |
| The Maoists are also required to return all seized property within the same time frame, after which legal action will be taken. | Маоисты также должны вернуть всю захваченную собственность в течение этого же срока, после чего будут приниматься юридические меры. |
| We and other donor countries will have to require improved accountability, transparency and a results-based management system. | Мы и другие страны-доноры должны будем потребовать укрепления подотчетности, транспарентности и создания системы управления, ориентированной на результаты. |
| And we must provide the framework that will direct resources towards those ends. | И мы должны создать механизм, который направлял бы ресурсы на эти цели. |
| It is the vehicle through which our combined will and efforts to address global challenges must be articulated and implemented. | Она является движущей силой, с помощью которой должны формироваться и проводиться в жизнь наши совместная воля и усилия для решения глобальных проблем. |
| I hope that this session will produce international consensus on how to address those challenges for the benefit of humankind. | Я надеюсь, что на нынешней сессии будет достигнут консенсус относительно того, как должны решиться эти задачи на благо всего человечества. |
| In our respective countries, we must build societies where humanism and solidarity will reign in peace and security. | В наших странах, соответственно, мы должны формировать общество, где будут царить гуманизм и солидарность в условиях мира и безопасности. |
| All States should demonstrate genuine political will and a constructive approach to solving outstanding issues. | Все государства должны продемонстрировать истинную политическую волю и конструктивный подход к урегулированию нерешенных вопросов. |
| We therefore need stronger political will and more innovative thinking to move things forward. | Поэтому мы должны заручиться большей политической волей и проявить более творческий подход в интересах продвижения вперед. |
| The complexity of the trafficking networks involved and any additional information will likely come to light after further investigations. | Дальнейшие исследования, по-видимому, должны прояснить, насколько сложны сети, вовлеченные в операции по незаконному обороту оружия, а также сделать доступной дополнительную информацию по данному вопросу. |