The international community will need to be focused and disciplined, both individually and cooperatively, to implement the steps that we are agreeing to today. |
Члены международного сообщества, как по отдельности, так и все вместе, должны будут сосредоточить свое внимание на осуществлении тех шагов, которые мы сегодня согласовываем, и проявить дисциплинированность в этом вопросе. |
We must reach an agreement acceptable to all parties that will ensure the Council's ability to fulfil unhindered its functions pursuant to the Charter. |
Мы должны прийти к приемлемой для всех сторон договоренности, которая будет гарантировать способность Совета беспрепятственно выполнять свои функции согласно Уставу. |
My delegation feels that it is time for us to move forward and for Member States to demonstrate their political will in reforming the Security Council. |
Моя делегация считает, что нам пора двигаться вперед и что государства-члены должны продемонстрировать политическую волю к реформированию Совета Безопасности. |
The magnitude of the challenges cannot and should not overshadow the scope of our common will. |
Масштабы этих трудностей не могут и не должны бросать тень на значимость нашей общей воли. |
Hence we must now find an acceptable solution under which nations large and small will receive equal treatment, in consonance with the Charter. |
Поэтому мы должны сейчас найти приемлемое решение, в соответствии с которым к большим и малым государствам будет избран равный подход, отвечающий положениям Устава. |
We must understand that the world will move closer to peace only insofar as it promotes equality and struggles to eradicate poverty and exclusion. |
Мы должны понять, что мировое сообщество приблизится к миру только в том случае, если будет поощрять равенство и прилагать усилия в целях искоренения нищеты и отчуждения. |
The twenty-first century will be the time when we are called upon to resolve old conflicts and confront new global challenges effectively. |
Двадцать первый век станет тем временем, когда мы должны будем урегулировать старые конфликты и начать эффективно противодействовать новым глобальным угрозам. |
We should, therefore, explore and adopt political, economic and other means and tools to strengthen the elements that will lead to victory in that war. |
Поэтому мы должны изучить и утвердить политические, экономические и иные способы и средства укрепления механизмов, которые смогут обеспечить нам победу в этой борьбе. |
They need to undertaken reforms that will encourage growth, and they need to finally improve governance by creating institutions that are accountable and operate with complete transparency. |
Они должны осуществлять реформы, которые будут поощрять рост, и им нужно, наконец, улучшить управление на основе создания институтов, которые подотчетны и функционируют с полной транспарентностью. |
We must hope that Director-General Pascal Lamy will succeed in his heroic efforts to rescue the Doha development round from failure. |
Мы должны надеяться на то, что Генеральный директор Паскаль Лами преуспеет в своих поистине героических усилиях по спасению Дохинского раунда переговоров в области развития от провала. |
Countries that would like to participate in the Group will inform the ECE Secretariat within two weeks from the meeting after consultations with their office. |
Страны, желающие принять участие в работе этой группы, должны проинформировать об этом секретариат ЕЭК в течение двух недель после окончания сессии и проведения консультаций со своими управлениями. |
Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. |
Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие. |
However, we should not make the mistake of thinking that the NPT alone will enable us to achieve our disarmament and proliferation objectives. |
Однако мы не должны ошибочно полагать, что одного лишь ДНЯО будет достаточно для достижения нами своих целей в области разоружения и нераспространения. |
Until nuclear disarmament is achieved, non-nuclear-weapon States should have assurances that nuclear weapons will not be used against them. |
Пока ядерное разоружение не достигнуто, не обладающие ядерным оружием государства должны располагать гарантиями в отношении того, что ядерное оружие не будет применено против них. |
It is the view of my delegation that at this session we have to focus on mobilizing further political will to undertake concrete action to implement our commitments. |
Моя делегация считает, что на этой сессии мы должны сосредоточиться на дальнейшей мобилизации политической воли для принятия конкретных мер по реализации наших обязательств. |
Moreover, the States in which perpetrators are hiding must demonstrate their political will and commitment by transferring them to the Court. |
Кроме того, государства, в которых скрываются преступники, должны продемонстрировать свою политическую волю и приверженность и передать их Суду. |
At the same time, we have to recognize that even with strong commitment by countries of origin, development will not come by itself. |
В то же время мы должны признать, что решительной приверженности стран происхождения недостаточно для обеспечения развития. |
We now need to set into motion the political will of all Member States in order to reach agreement on priorities, approaches and guidelines. |
Сегодня мы должны привести в действие политическую волю всех государств-членов, с тем чтобы согласовать приоритеты, подходы и руководящие принципы. |
We have to keep on reminding ourselves of the past in order to ensure that it will never be repeated again in any form. |
Для того чтобы такое больше никогда не повторилось ни в какой форме, мы должны постоянно напоминать себе об этом прошлом. |
In such areas, the development of statistical indicators will take time and the process needs to involve statisticians and policy officials. |
В этих областях разработка статистических показателей потребует времени, и в процессе такой разработки должны участвовать статистики и должностные лица директивного уровня. |
We must also provide the necessary means, and the will, for them to succeed. |
Мы должны также обеспечить необходимые средства, а также волю, для того чтобы они были успешными. |
We must strengthen a full-fledged democracy and our still fragile institutions and reactivate our economy so as to achieve sustainable growth that will generate decent and productive jobs. |
Мы должны всесторонне укрепить демократию и наши пока еще слабые институты и оживить нашу экономику, чтобы обеспечить устойчивый рост, который позволит создать достойные и продуктивные рабочие места. |
If peace is to be sustained and conflict averted, all Angolans need to be convinced that the State can and will protect their rights. |
Для обеспечения прочного мира и избежания конфликтов все ангольцы должны быть убеждены в том, что государство может и будет защищать их права. |
But where the will to peace does exist, we should have the ability to respond swiftly, professionally and effectively. |
Однако в тех ситуациях, когда стремление к миру существует, мы должны быть способны оперативно отреагировать, продемонстрировав профессионализм и эффективность. |
We have to remember that they constitute the generation of tomorrow, in whose hands will rest the future of international peace and security. |
Мы должны помнить, что эти дети - завтрашнее поколение, в чьих руках будет будущее международного мира и безопасности. |