| We have to mobilize the political will and the resources necessary to that end. | Мы должны мобилизовать политическую волю и необходимые для этого ресурсы. |
| Paragraph 1 will have to establish what kind of persons a State party may make available. | В пункте 1 необходимо предусмотреть, какие категории лиц должны назначать государства-участники. |
| Individuals and non-governmental organizations must continue to work together and with Governments to build the necessary political will to effect change. | Частный сектор и неправительственные организации должны совместно с правительствами прилагать все усилия к формированию политической воли, необходимой для изменения сложившегося положения. |
| The initial equipment list will be sufficient to provide the basic communications network desired by the mission. | Первоначальный список аппаратуры должен быть достаточно полным, и в нем должны быть указаны основные системы связи, которые желает получить миссия. |
| Member States needed to demonstrate the political will to address the problem in order to avoid mutual accusations and intolerance. | Государства-члены должны продемонстрировать политическую волю к решению этой проблемы во избежание взаимных обвинений и нетерпимости. |
| In the first place, we must restore the will to negotiate and work together without preconditions. | Во-первых, мы должны возродить волю к переговорам и к ведению совместной работы, не ограничиваемой какими-либо условиями. |
| If such gains were to be maintained and increased, women themselves must display political will and remain mobilized. | С тем чтобы закрепить и преумножить эти успехи, женщины сами должны проявлять политическую волю и постоянно находиться в состоянии готовности. |
| We must redouble our efforts to promote administrative and budgetary reforms that will make our Organization more efficient. | Мы должны активизировать свои усилия по содействию административным и бюджетным реформам, которые сделают нашу Организацию более эффективной. |
| All existing arrears will therefore have to be paid up. | Поэтому все имеющиеся задолженности должны быть погашены. |
| The biennium 1996-1997 will see the efforts made over the past six years come to fruition. | Усилия, предпринятые в течение прошедших шести лет, должны принести свои плоды в двухгодичный период 1996-1997 годов. |
| The international community has agreed that it will be finished once and for all and on a comprehensive basis. | Международное сообщество соглашается с тем, что они должны прекратиться раз и навсегда и на всеобъемлющей основе. |
| Transparency and involvement of indigenous people will be key elements in the establishment of the forum. | Ключевыми элементами в деятельности по созданию этого форума должны быть гласность и участие коренных народов. |
| They will include no doubt political considerations concerning the direction of the country's trade. | Они, без сомнения, должны учитывать политические соображения, связанные с направленностью торговых потоков страны. |
| These claims will have to be lodged within three years of the coming into force of the Act. | Эти претензии должны быть предъявлены в течение трех лет после вступления в силу данного закона. |
| In any event, the regional groups will have to play an essential role in decisions of this kind. | В любом случае региональные группы должны будут играть основную роль в решении такого рода. |
| We must strive to assure ourselves, our respective Governments and others interested in our work that our endeavors will be fruitful. | Мы должны стремиться заверить себя, наши соответствующие правительства и всех других, заинтересованных в нашей работе, что наши усилия буду плодотворными. |
| As the need for genetic stocks increases, important collections will have to receive adequate technology and good financial support. | По мере возрастания необходимости наличия генетических запасов крупные генные банки должны будут получать надлежащую техническую и финансовую поддержку. |
| Education and information systems must be designed to build awareness of this context of development and of the individual values and lifestyles the future will demand. | Системы образования и информации должны быть направлены на то, чтобы способствовать осознанию этих аспектов развития, а также тех индивидуальных ценностей и образа жизни, которых потребует будущее. |
| To this end, the Conference of the Parties will regularly consider the issues to be addressed by the Commission at its future meetings. | В этих целях Конференция Сторон будет на регулярной основе рассматривать вопросы, которые должны быть обсуждены Комиссией на ее будущих совещаниях. |
| Such recommendations are expected to result from inter-sessional work, that experts will be pursuing in the first half of December this year. | Такие рекомендации, как ожидается, должны быть выработаны в ходе межсессионной работы, которую специалистам предстоит проделать в первой половине декабря нынешнего года. |
| The meetings that are to take place next year will continue to receive our full attention. | Встречи, которые должны состояться в будущем году, будут по-прежнему привлекать наше всестороннее внимание. |
| These discussions should and will continue. | Эти переговоры должны и будут продолжаться. |
| The Mission will be monitoring the results of these initiatives, which are expected to pave the way for the creation of the joint commissions. | Миссия будет внимательно следить за результатами этих инициатив, поскольку они должны заложить основы для создания паритетных комиссий. |
| Aside from eradicating these and other weaknesses, policy makers will have to devise a strategy of FDI promotion. | Помимо устранения тех или иных недостатков органы, вырабатывающие политику, должны разработать стратегию стимулирования ПИК. |
| The parties will need to help make available accommodation and other necessary facilities for the Mission. | Стороны должны будут оказать содействие в размещении и предоставлении других необходимых услуг Миссии. |