| They will have to stay the course. | Они должны будут твердо придерживаться намеченного курса. |
| All States should welcome the fact that the ICC will contribute to ending impunity for serious crimes against children. | Все государства должны приветствовать тот факт, что МУС внесет вклад в прекращение безнаказанности за серьезные преступления, совершаемые в отношении детей. |
| Such children should be offered new experiences that will change their identity from that of soldiers. | Такие дети должны получить новый опыт, который позволил бы им изменить свое самосознание и перестать ощущать себя солдатами. |
| This has put major responsibility on the shoulders of the international community, and we must all have the political will to address it. | Это возлагает огромную ответственность на плечи международного сообщества, и мы должны иметь необходимую политическую волю для урегулирования таких ситуаций. |
| Again, this will be a matter for the Iraqis themselves to decide. | Этот вопрос также должны решить сами иракцы. |
| The majority ofMost Parties reported policies and measures that will have both direct and indirect effects on emissions in the agricultural sector. | Большинство Сторон представили информацию о политике и мерах, которые должны оказать как прямое, так и косвенное влияние на выбросы в сельскохозяйственном секторе. |
| They will have to renounce the desire to hold on to the territory of others. | Они должны отказаться от удержания чужой территории. |
| They will need to make every effort to reach the set targets in the shortest time possible. | Они должны приложить всемерные усилия для достижения целевых показателей в самое короткое время. |
| The United Nations, particularly the Counter-Terrorism Committee, will be crucial to its success. | Организация Объединенных Наций, и в первую очередь Контртеррористический комитет, должны сыграть ведущую роль в этих усилиях. |
| Such interest charges will have to be paid through contributions by Member States. | Такие процентные платежи должны производиться через посредство взносов государств-членов. |
| The Union believes that these newly established institutions will fully take on the functions assigned to them by the Constitutional Framework for Provisional Self-Government. | Союз считает, что эти недавно созданные институты должны взять на себя выполнение всех функций, определенных для них Конституционными рамками для временных органов самоуправления. |
| The African Union and African Governments will also need to address the issue of the relationship between the Union and regional organizations. | Африканский союз и правительства африканских стран должны будут также рассмотреть вопрос о взаимоотношениях между Союзом и региональными организациями. |
| That is why we have to be cautious in our analysis of a democratic expression of will. | Вот почему мы должны быть осторожными в нашем анализе демократического проявления воли. |
| We must aim for an expression of will in conditions compatible with the healthy wishes of the international community. | Мы должны стремиться к проявлению воли в условиях, совместимых с обоснованными желаниями международного сообщества. |
| In determining the appropriate products to which these prices should be applied, the experience gained through the consistency exercise will be extremely useful. | В процессе определения надлежащей продукции, в отношении которой должны использоваться эти цены, будет чрезвычайно полезен опыт, накопленный в ходе работы по тематике непротиворечивости. |
| Despite its significance, this Declaration in itself will not be sufficient without a mechanism capable of developing and implementing its objectives. | Однако одной такой декларации, несмотря на все ее значение, будет недостаточно; мы должны также рассмотреть совместно вопрос о создании механизма, определяющего ее сферу действия и порядок реализации поставленных в ней целей. |
| We must translate into concrete action the good will expressed on both sides. | Мы должны превратить в конкретные действия ту добрую волю, которую продемонстрировали обе стороны. |
| Peace and security will be achieved only through negotiations that should start as soon as possible. | Мир и безопасность могут быть достигнуты только на основе переговоров, которые должны быть начаты в ближайшее время. |
| On the issue of Karadzic and Mladic, States need to exert the political will. | В связи с проблемой Караджича и Младича, необходимо подчеркнуть, что государства должны проявить политическую волю. |
| But we should know that without sufficient funding it will be virtually impossible to implement successfully even the best-laid plans. | Но мы должны помнить о том, что без достаточного финансирования практически невозможно успешно осуществить даже самые лучшие планы. |
| Managers will also need to be well informed, prepared and assured that their interests and concerns are being addressed. | Руководители также должны быть хорошо информированы, подготовлены и уверены в том, что их интересы и обеспокоенность учитываются. |
| Efforts are required on the part of these countries themselves and assistance from the international community will be necessary. | Сами эти страны должны предпринимать определенные усилия, при этом международному сообществу необходимо будет обеспечить их поддержку. |
| For a just peace process to exist, the parties to a conflict must display the political will to arrive at an agreement. | Для существования справедливого мирного процесса стороны конфликта должны проявить политическую волю к достижению согласия. |
| The Branch will help identify best practice and innovative concepts that should be disseminated widely to inform and guide policy, operational decisions and crisis management. | Сектор будет помогать в выявлении передовых методов и новаторских подходов, которые должны широко распространяться в целях обоснования и определения направленности политики, оперативных решений и мер по регулированию кризисов. |
| The parties must demonstrate the political will to return to the negotiating table. | Стороны должны продемонстрировать политическую волю к возвращению за стол переговоров. |