I trust that this example will be followed by all Serbian leaders engaged in forming the next Government of Serbia. |
Я считаю, что этому примеру должны последовать все сербские лидеры, участвующие в формировании следующего правительства Сербии. |
These sectors will need to help create new jobs to meet the needs of both urban centres and the more distant archipelagos. |
Эти секторы должны помочь создать новые рабочие места и удовлетворить потребности как городских центров, так и отдаленных архипелагов. |
These efforts will need to be managed within the broader global financing architecture to ensure complementarities and coordination. |
Эти усилия должны осуществляться в рамках более широкой глобальной архитектуры финансирования для обеспечения взаимодополняемости и координации. |
Any modifications to the present Memorandum of Understanding will be mutually agreed in writing. |
Любые изменения Меморандума о взаимопонимании должны быть взаимно согласованы в письменной форме. |
The process will be improved in three significant ways. |
Улучшению положения дел должны способствовать следующие три изменения. |
Good intentions will have to be translated into credible action to make the Third International Decade a success. |
Для обеспечения успешного проведения третьего Международного десятилетия благие намерения должны быть переведены в плоскость внушающих доверие мер. |
For larger projects such as proposed legislation or changes in procedures, consultations will be iterative. |
В случае более крупных проектов, связанных, например, с принятием новых законов или с процедурными изменениями, консультации должны носить циклический характер. |
Member States should therefore use the special event to generate clarity and a solid momentum for the important discussions and decisions that will follow. |
Поэтому государства-члены должны использовать специальное мероприятие для обеспечения ясности и придания мощного стимула важным обсуждениям и решениям, которые затем последуют. |
In order to take root, all reform processes must reflect the will of the people and include their active participation. |
Чтобы укорениться, все реформы должны опираться на волю народа и осуществляться при его активном участии. |
They must go hand in hand with ambitious environmental policies, otherwise growth will continue to damage the environment and deplete resources. |
Эти цели должны быть тесно увязаны с масштабными экологическими стратегиями, иначе рост будет по-прежнему сопровождаться экологическим ущербом и истощением ресурсов. |
Such approaches will be very specific to particular locations and should draw on the knowledge of farmers, including women smallholders. |
Такие подходы будут во многом отражать специфику конкретных районов и должны опираться на знания фермеров, включая мелких землевладельцев из числа женщин. |
An effective and rapid operationalization of the Centre will require that member States make their financial contributions in a timely manner. |
С тем чтобы этот центр быстро начал эффективно работать, государства-члены должны будут вовремя внести свои финансовые взносы. |
Consultative and inclusive establishment of local administrations and security institutions will lay the foundation for ensuing political processes towards a successful constitutional referendum and elections in 2016. |
Создание местных административных органов власти и органов безопасности на основе консультаций и широкого участия населения позволит заложить основу для последующих политических процессов, которые должны завершиться успешным проведением конституционного референдума и выборов в 2016 году. |
Note: This audience will require continual training each year on updates and new IPSAS standards. |
Примечание: Для ознакомления с обновлениями и новыми стандартами МСУГС слушатели должны будут проходить переподготовку ежегодно. |
It is expected that 1,650 peacekeeping staff will be required to participate in the financial disclosure programme in 2014/15. |
Предполагается, что в программе раскрытия финансовой информации в 2014/15 году должны будут принять участие 1650 сотрудников миротворческих миссий. |
As indicated above, these guarantees must include the legal and material conditions that will ensure equal access to justice for all. |
Как указывалось выше, эти гарантии должны включать в себя юридические и материальные условия, обеспечивающие равный доступ к правосудию для всех. |
Policymakers should ensure that public development banks do not undertake activities that the private sector will competitively provide. |
Разработчики политики должны обеспечивать, чтобы государственные банки развития не занимались деятельностью, которую будет конкурентоспособно осуществлять частный сектор. |
International public finance plays a unique role and existing commitments have to be met and additional mobilization of resources will be needed. |
Международное государственное финансирование играет уникальную роль, и принятые в этой области обязательства должны быть выполнены, при этом потребуется мобилизация дополнительных ресурсов. |
An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. |
Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности. |
Their terms of office will expire in November 2014, when the next elections are due to be held. |
Следующие выборы должны состояться в ноябре 2014 года - срок истечения их полномочий. |
The parties will have to meet consistently in order to make the consultation constructive and effective. |
Для того чтобы консультации были конструктивными и эффективными, их участники должны встречаться регулярно. |
Notations will be recorded so that anyone familiar with the inspection procedures can interpret them and write a certificate. |
Замечания должны регистрироваться таким образом, чтобы любое лицо, знакомое с процедурами инспекции, могло толковать их и выписать сертификат. |
If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. |
Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции. |
The first step will be assessing and understanding the type and scale of fraud threats the United Nations is exposed to. |
Первым шагом должны стать оценка и понимание вида и масштаба угроз в части мошенничества, которым подвергается Организация Объединенных Наций. |
These strategies will also have to be reviewed and implemented at the local level, with the full engagement of local authorities. |
Эти стратегии должны также пересматриваться и осуществляться на местном уровне при всестороннем участии местных органов власти. |