| Perpetrators of these actions should understand that they will be held accountable for perpetuating the conflict in Darfur. | Виновные в этих действиях должны понимать, что они понесут ответственность за сохранение конфликта в Дарфуре. |
| We must assume that the global struggle in which we are engaged today between moderation and extremism will continue for a generation or more. | Мы должны исходить из того, что проводимая нами сегодня глобальная борьба между сдержанностью и экстремизмом будет продолжаться не одно поколение. |
| Jamaica will therefore continue to insist that new trading arrangements take account of that differentiation, especially as it concerns small vulnerable economies. | В связи с этим Ямайка продолжает настаивать на том, что новые торговые договоренности должны учитывать подобные различия, в особенности когда речь идет об уязвимых экономических системах малых государств. |
| It will require public authorities to conduct gender assessments when setting their priorities including strategic business planning, in terms of resourcing service provision. | Для ее выполнения органы государственной власти должны будут провести оценку гендерных факторов при определении своих приоритетов, включая составление стратегических бизнес-планов с показателями финансирования деятельности по предоставлению услуг. |
| Upon approval, employers have to implement the plans which set out how they will advance previously disadvantaged groups in the hierarchy of the organization. | После утверждения этих планов работодатели должны выполнять их с учетом продвижения в структуре своей организации ранее подвергавшихся дискриминации групп. |
| However, to develop a true regional hub, these objectives will also need to be advanced through the Southern African region. | Однако для создания подлинно регионального узла эти цели должны также достигаться в масштабах региона Юга Африки. |
| Finally, developing countries' involvement in R&D will require access to relevant technology. | И наконец, для участия в НИОКР развивающиеся страны должны иметь доступ к соответствующей технологии. |
| IPAs will need to deliver on their promises to attract more and higher-quality investment to their countries. | АПИ должны выполнять свои обещания относительно привлечения более значительных и более качественных инвестиций в свои страны. |
| The Ministries will organise training in order to promote the matter . | В целях продвижения этого вопроса министерства должны организовать профессиональную подготовку . |
| Universities and higher education polytechnics will launch projects to increase the share of women in professions of the technical sector. | Университеты и высшие политехнические учебные заведения должны начать осуществление проектов, направленных на увеличение доли женщин в профессиях технического сектора. |
| For example, this will have to be taken into consideration in the legislative work of the different sectors of administration. | Например, они должны приниматься во внимание в законодательной работе разных секторов административного управления. |
| Through the adoption of these industrial practices, Philippine industries will become highly competitive in the global market. | В результате внедрения этих индустриальных методов отрасли филиппинской промышленности должны добиться высокой конкурентоспособности на мировом рынке. |
| These are all aspects which will need to be addressed by concerned entities at headquarters level. | Соответствующие подразделения на уровне штаб-квартир должны будут рассматривать все эти аспекты. |
| The Commission will require funding and the sustained support of the Government and the international community in order to be effective. | Для того чтобы эта комиссия могла эффективно выполнять возложенные на нее функции, правительство страны и международное сообщество должны обеспечить ей необходимое финансирование и постоянную поддержку. |
| To this end, the sustained political will and the common strategic vision of the Haitian authorities and the international community are essential. | Для этого власти Гаити и международное сообщество должны иметь твердую политическую волю и общее стратегическое видение. |
| The reports of these meetings will be presented by their respective Chairmen to guide the discussions. | Доклады о работе этих совещаний, которые должны лечь в основу дискуссий, будут представлены председателями соответствующих совещаний. |
| States possessing nuclear weapons will be required to destroy their arsenals according to a series of phases. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны будут уничтожить свои арсеналы в рамках нескольких стадий. |
| Once adopted, the code will serve as the principal document outlining the ethical standards to be upheld by United Nations personnel. | После его принятия кодекс станет главным документом, закрепляющим этические стандарты, которые должны соблюдать сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| We need to provide capacity-building to small farmers so that they will have sufficient and sustainable income. | Мы должны укрепить потенциал мелких фермеров, с тем чтобы они получали достаточный и постоянный доход. |
| Opportunities await us. China will continue to work with all other countries to make it happen. | Мы должны воспользоваться имеющимися возможностями, и в этих целях Китай будет продолжать сотрудничество со всеми другими странами. |
| That response is intended to be multisectoral and inclusive and is buttressed by a political will that has survived ideological differences. | Эти действия должны быть многоаспектными и инклюзивными и должны опираться на политическую волю, превалирующую над идеологическими разногласиями. |
| The surveillance system will need to be improved if we are to understand the level of the epidemic in Papua New Guinea. | Для оценки масштабов распространения эпидемии в Папуа - Новой Гвинее мы должны будем усовершенствовать систему наблюдения. |
| The challenges are huge, as should be our collective will and response. | Эти сложные и трудные проблемы огромны, и наша коллективная воля и ответные действия должны быть им под стать. |
| We must assure the children that the future they truly deserve and will inherit can be realized through our actions now. | Мы должны заверить детей в том, что их будущее, которого они по праву заслуживают и которое они унаследуют, может быть обеспечено благодаря тем усилиям, которые мы предпринимаем сегодня. |
| We must therefore work together so that this High-level meeting will give rise to concrete and decisive acts to safeguard future and present generations. | Поэтому мы должны работать сообща, с тем чтобы это заседание высокого уровня привело к принятию конкретных и решительных мер по спасению будущих и нынешнего поколений. |