First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. |
Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
The draft and a summary will be made widely available to other relevant planning authorities, NGOs, development and business representatives, and citizens, who will be given a prescribed time to make comments. |
Проект и резюме подлежат широкому распространению среди других заинтересованных органов, занимающихся планированием, НПО, представителей бизнеса и компаний, участвующих в проектах развития, а также общественности, которые должны сформулировать свои замечания в течение установленного периода времени. |
His term will end in 2011, at which time the elected representatives of New Caledonia will designate two senators (owing to the creation of an additional seat) each for a six-year term. |
Его мандат истекает в 2011 году, когда депутаты Каледонии должны будут назначить уже двух сенаторов (в связи с созданием нового дополнительного места) сроком на шесть лет. |
By the end of 2006, some 27 Parties will have developed national plans or strategies for the implementation of the Rotterdam Convention and should have identified priorities for action, at least some of which will involve a request for technical assistance from the Secretariat. |
К концу 2006 года около 27 Сторон разработают национальные планы или стратегии осуществления Роттердамской конвенции и должны установить приоритеты действий, для реализации по крайней мере некоторых из которых потребуется обратиться к секретариату за технической помощью. |
At the end of each year, a progress report will also be delivered to the World Bank Institute and necessary actions will jointly be decided, if needed. |
В конце каждого года в Институт Всемирного банка будет направляться отчет о ходе осуществления проекта и, в случае необходимости, будут совместно определяться меры, которые должны быть приняты. |
VOC emissions from products such as paints or aerosols will have to be cut and farmers will have to take specific measures to control ammonia emissions. |
В будущем должны быть сокращены выбросы ЛОС из таких продуктов, как краски и аэрозоли, а фермеры должны будут принять конкретные меры по ограничению выбросов аммиака. |
To fulfil these responsibilities, MINUSTAH troops will continue to be deployed in all 10 regions of the country and will require some additional specific capacities. |
Для выполнения этих функций контингенты МООНСГ должны будут остаться во всех 10 регионах страны и, кроме того, им потребуются некоторые дополнительные специальные средства. |
It states that "men, women, people with disabilities will be equal before the law; and will be accorded equal opportunities in all aspects of life". |
В нем говорится, что "мужчины, женщины, инвалиды равны перед законом и должны пользоваться равными возможностями во всех сферах жизни". |
Implementation of the Decent Work Agenda at national level will depend on national needs and priorities and it will be for member States, in consultation with the representative organizations of workers and employers, to determine how to discharge that responsibility. |
Выполнение Программы достойного труда на национальном уровне будет зависеть от национальных потребностей и приоритетов, а на государства-члены возлагается ответственность совместно с представительными организациями работников и работодателей определять то, каким образом они должны выполнять эту функцию. |
This in essence could be interpreted to mean that those eligible countries will no longer have to pay their debt owed to IDA and AfDF, but they will have less access to future lending or assistance by the same amount. |
В целом это может быть истолковано так, что эти страны уже не должны будут погашать свой долг перед МАР и АфФР, однако на эту же сумму уменьшатся достигнутые ими будущие кредиты и помощь. |
In 2012, Kazakhstan will complete the negotiations on its accession to the World Trade Organization. |
В 2012 году должны завершиться переговоры о вступлении Казахстана в ВТО. |
Where resources are in excess, adjustments will be proposed accordingly. |
В случае избытка ресурсов должны предлагаться соответствующие корректировки. |
An organizational planning exercise is currently under way to determine what posts and department positions will be available. |
В настоящее время в организации проводятся занятия по планированию с целью определить, какие вакансии должны открыться. |
Consequently, they will ideally exist alongside secure independent human rights institutions that also focus attention on minority issues. |
Следовательно, в идеале они должны существовать параллельно с надежными независимыми правозащитными институтами, которые также уделяют внимание вопросам меньшинств. |
Mutually agreed force requirements will have to be matched by resource commitments. |
Взаимно согласованные потребности в численности сил должны быть увязаны с необходимым объемом ресурсов. |
The annual reports of the NPM should also be transmitted to the Subcommittee, which will arrange for their publication on its website. |
Ежегодные доклады НПМ должны также препровождаться Подкомитету, который организует их публикацию на своем веб-сайте. |
Those transitional centres will cater for 4,500 ex-combatants, who are to be disarmed and demobilized by June 2012. |
Транзитные центры будут вмещать до 4500 бывших комбатантов, которые должны быть разоружены и демобилизованы к июню 2012 года. |
Training will focus on the critical tasks that staff members need to understand in order to carry out their work. |
В рамках подготовки основное внимание будет уделяться главным функциям, которые сотрудники должны понимать для выполнения их работы. |
Retentionist States must obtain assurances that the receiving State will impose the death penalty only in compliance with international law. |
Государства, сохранившие смертную казнь, должны получить гарантии того, что принимающее государство будет выносить смертный приговор только с соблюдением норм международного права. |
Furthermore, some entities will have to account for more complex transactions under IPSAS. |
Кроме того, некоторые структуры после перехода на МСУГС должны будут представлять отчетность по более сложным сделкам. |
The relevant States must facilitate this opportunity, where it is the free will of the internally displaced persons concerned. |
Соответствующие государства должны содействовать реализации этой возможности в тех случаях, когда это отражает свободную волю соответствующих внутренне перемещенных лиц. |
As a result, the current staff will be vetted and those who do not meet the standards and criteria appropriate to a democratic police service will be removed. |
В этой связи работающие сотрудники должны будут пройти проверку, и те из них, которые не отвечают нормам и критериям демократической полицейской службы, будут уволены. |
The future of those who will not be granted refugee status will have to be clarified as well, particularly whether the Djibouti authorities should treat them as prisoners of war. |
Необходимо будет также выяснить дальнейшую судьбу тех, кто не получит статуса беженцев, особенно вопрос о том, должны ли джибутийские власти считать этих дезертиров военнопленными. |
That law and regulations under it will require the registration of political parties for elections, ensure intra-party democracy and implement campaign finance reforms that will limit the influence of corrupt money in our political system. |
Согласно этому закону и его подзаконным актам политические партии должны будут регистрироваться для участия в выборах, будет обеспечиваться межпартийная демократия и будут преобразованы механизмы финансирования избирательных кампаний, что позволит ограничить влияние полученных коррупционным путем денежных средств на нашу политическую систему. |
She added that by 2009 the national network of anti-discrimination bureaus will cover the entire country and local governments will be required to provide assistance. |
Она добавила, что к 2009 году национальная сеть бюро по борьбе с дискриминацией будет охватывать всю страну и органы власти должны будут оказывать помощь. |