It is a recognized fact that any proposals to amend a treaty will have to be discussed and adopted in the relevant multilateral forum. |
Общепризнанным фактом является то, что любые предложения о внесении поправок в международный договор должны быть обсуждены и приняты в рамках соответствующего международного форума. |
It is our understanding that the logical conclusion of the Commission's work on the codification of international law will be the negotiation and adoption of a binding treaty. |
Мы исходим из того, что логическим завершением работы Комиссии по кодификации международного права должны быть переговоры и принятие юридически обязательного договора. |
A coherent conflict prevention strategy will necessarily link financial, trade and economic policy to political instruments for conflict management. |
Последовательные стратегии предотвращения конфликтов должны обязательно предусматривать увязку между рычагами воздействия, имеющими отношение к финансовой, торговой и экономической политике, и политическими инструментами урегулирования конфликтов. |
69 All comments on the text should be sent directly to the rapporteur (United States) who will prepare a new draft for the next session. |
Все замечания по данному тексту должны непосредственно направляться докладчику (Соединенные Штаты), который подготовит новый проект к следующей сессии. |
Furthermore, all relevant personnel should receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment, including those that will investigate and document these cases. |
Кроме того, проходить конкретную подготовку, обучаясь методам выявления признаков пыток и жестокого обращения, должны все сотрудники соответствующих учреждений, в том числе те, кому будет поручено расследование и документирование подобных случаев. |
The criteria of effectiveness should be not quantitative indices but quality of work, which will be indicated through the growth of trust of citizens, legal bodies and foreign investors. |
Критерием результативности должны стать не количественные показатели, а качество работы, индикатором которого будет рост доверия граждан, юридических лиц и иностранных инвесторов. |
Water operators will need to take account of climate change predictions and uncertainties and prepare for the risks of more intense droughts and floods. |
Операторы водных ресурсов должны будут учитывать прогнозы и неопределенность, связанную с изменением климата, и быть готовыми к опасности все более частых и интенсивных засух и наводнений. |
Detailed guidance on minimum standards for integrated mission planning teams will be included in the field-level integrated mission planning process guidelines once they are finalized. |
В руководящие принципы планирования комплексных миссий на полевом уровне будут включены подробные указание относительно минимальных стандартов, которым должны отвечать группы планирования комплексной миссии, для их окончательной доработки. |
These reports will be included and reflected in the quick-impact project database to ensure better tracking of actions to be taken and impact of projects. |
Такие доклады будут включаться в базу данных о проектах с быстрой отдачей и отражаться в ней для обеспечения более эффективного определения мер, которые должны быть приняты, и воздействия проектов. |
Such meetings will require effective preparation, for which the active engagement of the three standing committees on security, socio-economic development and governance is essential. |
Такие заседания потребуют эффективной подготовки, к которой должны активно подключиться три постоянных комитета по вопросам безопасности, социально-экономического развития и управления. |
We must recognize, however, that the reform adopted will allow us to put an end to institutional fragmentation that has limited opportunities for collective action. |
Однако мы должны признать, что утвержденная реформа позволит нам положить конец организационной раздробленности, которая ограничивала возможности по выполнению коллективной работы. |
And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. |
И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям. |
But we must not forget that Pakistan will be confronted with far bigger challenges when the full scale of destruction becomes visible. |
Но мы не должны забывать, что Пакистан столкнется с намного более серьезными трудностями, как только станет полностью ясен весь масштаб разрушений. |
Spain will continue working for the consolidation and development of this framework, which should lead to the future conclusion of a global United Nations counter-terrorism convention. |
Испания будет и впредь прилагать усилия для укрепления и развития этих рамок, которые должны привести в дальнейшем к заключению глобальной конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
On the basis of the principles set out in the report, senior United Nations leaders will need to translate these commitments into concrete programmes and reformed procedures. |
На основе изложенных в настоящем докладе принципов руководители высшего уровня Организации Объединенных Наций должны будут преобразовать эти обязательства в конкретные программы и пересмотренные процедуры. |
We are convinced that caring about our past and commemorating historical truths will be a unifying and consolidating factor in helping the international community to move forward. |
Убеждены, что бережное отношение к нашему прошлому, уважение исторической правды должны стать для международного сообщества объединяющим и консолидирующим фактором, содействующим движению вперед. |
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) in their entirety by 2015 will require a major joint and coordinated effort by all development partners. |
Для того чтобы к 2015 году обеспечить достижение в полном объеме целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), все партнеры по развитию должны приложить совместные, скоординированные и крупномасштабные усилия. |
Strategic investment in the infrastructure (power, transport, etc.) to support the transition to a green economy will be critical. |
Важнейшую роль в содействии переходу к "зеленой" экономике должны сыграть стратегические инвестиции в инфраструктуру (энергетика, транспорт и т. д.). |
The core requirements for a new evaluation framework will have to include the need to: |
Ключевые требования к новой рамочной основе оценки должны включать следующие необходимые элементы: |
It will address capacity gaps of national institution project partners through capacity development for energy system management and technical innovation, using common off-the-shelf components of energy systems. |
В результате осуществления проекта должны быть ликвидированы пробелы в потенциале национальных партнеров-исполнителей путем создания потенциала в области управления энергосистемами и внедрения технических инноваций на основе использования широкодоступного стандартного энергетического оборудования. |
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation. |
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров. |
Along with providing forward-looking training of personnel for innovative activity, the universities will have to become centres of innovative science. |
В перспективе, наряду с опережающей подготовкой кадров, готовых к инновационной деятельности, университеты должны стать центрами научно-инновационной деятельности. |
Through training, volunteers will be better equipped to help those living in poverty, turning them into partners in their own development in the process. |
Что касается подготовки, то добровольцы должны быть в большей степени вооружены знаниями, чтобы помогать живущим в бедности, делая при этом последних партнерами в деле собственного развития. |
We believe that these perspectives will constitute significant additions to the Secretary-General's report and should be taken into consideration by Member States when discussing the High-level Meeting's outcome. |
Мы считаем, что эти перспективы станут важным добавлением к докладу Генерального секретаря и должны быть приняты во внимание государствами-членами при обсуждении итогов заседания высокого уровня. |
We also need to continue to guard against protectionist sentiments and measures that will ultimately slow down the pace of economic recovery. |
Мы также должны проявлять бдительность в отношении протекционистских тенденций и мер, которые в конечном итоге будут тормозить темпы восстановления экономики. |