| In the long term, such training will be mandatory for all staff. | В долгосрочном плане такую профессиональную подготовку должны будут пройти все сотрудники. |
| Reforms will have to be accompanied by appropriate social policies. | Проводимые реформы должны сопровождаться соответствующей социальной политикой. |
| Those of us who exercise leadership of nations at this time will have to understand and accept this enormous responsibility. | Те из нас, кто являются руководителями государств в данный момент, должны понять и признать эту огромную ответственность. |
| These reforms will have to succeed now. | Теперь эти реформы должны быть успешными. |
| This action will need to be followed by further steps. | Вслед за этим шагом должны последовать дополнительные меры. |
| The General Assembly must establish a framework by which all actors will be brought into play and bound by the same rules and commitments. | Генеральной Ассамблее надлежит определить рамки, в которых все участники должны работать и придерживаться одних и тех же правил и обязательств. |
| However, all the views expressed were preliminary and will be confirmed in time for the next session. | Вместе с тем все выраженные мнения носили предварительный характер и должны быть подтверждены до проведения следующей сессии. |
| That will mean making the present categories of membership more flexible, while always maintaining geographical balance. | Это означает, что нынешние категории членства должны стать более гибкими при постоянном сохранении географического баланса. |
| A rate of increase nearly 33 times higher will be required in the African region to achieve this objective. | Для достижения этой же цели в африканском регионе темпы расширения услуг должны возрасти примерно в ЗЗ раза. |
| Furthermore, the nuclear States should demonstrate the political will required to conclude an effective treaty guaranteeing the security and safety of non-nuclear States. | Далее ядерные государства должны проявить необходимую политическую волю для заключения эффективного соглашения, гарантирующего безопасность неядерных государств. |
| Thus, we should together define new undertakings that will help us to ensure the achievement of the purposes set forth in the Charter. | Поэтому мы должны определить новые действия, которые помогут нам достичь целей, изложенных в Уставе. |
| We must be aware that without freedom, nothing will be possible. | Мы должны осознать, что без свободы сделать что-либо невозможно. |
| Next month, the first universal elections are to be held there, elections which will be both democratic and non-racial. | В следующем месяце должны состояться первые всеобщие выборы, которые будут демократическими и нерасовыми. |
| Furthermore, the continuous violations of human rights in Kosovo, Sandjak and Vojvodina will have to be taken into account. | Более того, продолжающиеся нарушения прав человека в Косово, Санджаке и Воеводине также должны приниматься во внимание. |
| They will not and must not disappear. | Они не могут и не должны исчезнуть. |
| However, we must point out that regional cooperation will not be possible without jump-starting all our economies in the Pacific. | Однако, мы должны указать, что региональное сотрудничество будет невозможно без стимулирования экономики всех наших стран в Тихоокеанском регионе. |
| First, the reaffirmation of our genuine will to conduct humanitarian assistance operations in a purely humanitarian context, without any deviation to serve political interests. | Во-первых, мы должны подтвердить наше подлинное желание осуществлять деятельность по гуманитарной помощи в исключительно гуманитарном контексте без какого-либо намерения служить политическим интересам. |
| Liberians must accept the reality that the future course our country takes will be determined by us. | Либерийцы должны признать, что тот курс, который возьмет наша страна в будущем, будет определен нами самими. |
| Urban planners should be aware that rural/urban migration will continue to be an important component of urban growth. | Лица, отвечающие за планирование развития городов, должны сознавать, что миграция из сельских районов в города будет оставаться одним из важных компонентов роста городов. |
| We must make a choice: if wealth does not spill over borders, then poverty and destitution will. | Мы должны сделать выбор: если богатство не будет переливаться через границы, то это сделают бедность и нищета. |
| The exact time and modalities of arrest will be indicated in the relevant report which the competent official is required to draft. | Точное время и виды задержания должны быть отражены в соответствующем протоколе, который должен быть составлен компетентным официальным лицом. |
| Needless to say, they will have to include the functions of the Court. | Само собой разумеется, что они должны касаться и функций Суда. |
| These proposals have raised a number of questions which will need to be fully addressed if progress is to be made. | Эти предложения затронули целый ряд вопросов, которые должны быть рассмотрены в полной мере, если мы хотим добиться прогресса. |
| Well, I resist using it, but in this case, the professor will give us the truth. | Я против ее применения, но в данном случае мы должны услышать от профессора правду. |
| Independent candidates likewise will generally have to demonstrate that they have significant support. | Равным образом, независимые кандидаты также должны доказать, что они пользуются такой поддержкой. |