| The effect of these proposals on the other organs of the Tribunal, including the staffing implications, will need to be looked at in detail. | Воздействие этих предложений на другие органы Трибунала, включая последствия для их персонала, должны быть рассмотрены в деталях. |
| The two sides will in the end have to negotiate a peaceful settlement. | В конечном итоге обе стороны должны будут договориться о мирном урегулировании. |
| With the adoption of the Optional Protocol, our focus will now turn to obtaining support for implementing its provisions. | Теперь, после принятия Факультативного протокола, мы должны сосредоточить свое внимание на мобилизации поддержки в целях осуществления его положений. |
| We think that regional groups should decide how those new seats will be distributed among their member States. | Мы считаем, что решения относительно распределения новых мест между государствами-членами должны приниматься региональными группами. |
| Those provisions will include rules for preserving the environment necessary to guarantee the appropriate development of those activities. | Эти положения должны включать правила сохранения окружающей среды, необходимые для надлежащего развития этой деятельности. |
| The commitments, declarations and action plans drafted at the various United Nations follow-up conferences held this year will have to be implemented. | Обязательства, декларации и планы действий, разработанные на различных конференциях в развитие принятых решений, прошедших в этом году, должны быть реализованы. |
| They will be experienced professionals with skills in several fields. | Они должны быть опытными специалистами, имеющими навыки в нескольких областях. |
| According to the EU regulations the Swedish quarterly national accounts will be published within 70 days after the quarter for 2002 and onwards. | Согласно регламентациям ЕС, начиная с 2002 года квартальные национальные счета Швеции должны публиковаться в течение 70 дней после завершения квартала. |
| Those judges will have to remain at the expense, worthy as it is, of the Tribunal. | Эти судьи должны будут остаться на и без того дорогостоящем бюджете Трибунала. |
| We must therefore continue to ensure that this initiative will continue to bear fruit in the future. | Поэтому мы должны и в дальнейшем обеспечивать, чтобы эта инициатива приносила свои плоды. |
| Much will depend on the outcome of the general elections on 11 November to bring about real, sustained change. | Многое будет зависеть от итогов общих выборов, намеченных на 11 ноября, которые должны обеспечить реальные, устойчивые изменения. |
| We should focus on projects that will help Afghans to help themselves. | Мы должны сосредоточить основное внимание на проектах, которые помогут афганцам помогать самим себе. |
| It is clear that we must seek together the factors that will contribute to maintaining peace in all its dimensions. | Совершенно очевидно, что общими силами мы должны стремиться найти факторы, которые будут содействовать сохранению мира во всех его аспектах. |
| We should also acknowledge all the other Member States that have made or will make significant troop contributions to the Mission. | Мы должны также выразить признательность другим государствам-членам, которые предоставили или будут предоставлять значительный воинский контингент в рамках данной Миссии. |
| We must all be reminded of the true power and value of the human will. | Мы все должны помнить о подлинной силе и ценности человеческой воли. |
| Paragraphs 229 and 230 of the third report should be worded as follows: The forms of families have changed and will continue to change. | Пункты 229 и 230 третьего доклада должны быть сформулированы следующим образом: Изменились и будут продолжать изменяться формы семьи. |
| It is up to all of us to work with determination and perseverance in translating that will into fact. | Теперь все мы должны целеустремленно и упорно работать, чтобы претворить это намерение в жизнь. |
| The clear message must be that violence against democracy is unacceptable and that it will be brought to justice. | Мы должны четко дать понять, что насилие в отношении демократии недопустимо и что виновные в нем будут привлекаться к суду. |
| The new provisions should provide means that will allow Africa to implement this instrument effectively. | Новые положения должны дать Африке возможность эффективно применять этот документ. |
| We should never lose sight of the great benefits that a lasting peace will surely bestow upon us. | Мы никогда не должны забывать об огромных преимуществах, которые нам обеспечит прочный мир. |
| Such data will have to be gathered in special surveys. | Такие данные должны собираться с помощью специальных обследований. |
| In this action, which is beginning to take shape, all countries will have to provide input. | В эти усилия, которые начинают обретать отчетливую форму, должны внести свой вклад все страны. |
| Members will, however, be required to make annual contributions for each of the two years of the financial period. | При этом члены должны будут делать взносы ежегодно в течение двух лет, охватываемых финансовым периодом. |
| The dismantling of certain categories of weapons requires techniques and methods that will sustain and augment the prevailing environmental standards. | Уничтожение некоторых видов оружия требует технологий и методов, которые должны обеспечить соблюдение и укрепление преобладающих экологических стандартов. |
| In 1998, ICEAAL established the contacts which will this year enable it to overcome Peru's clean water and housing problems. | В 1998 году Институт установил контакты, которые должны позволить ему в этом году заняться и в этой стране проблемами питьевой воды и жилья. |