| Powerful trading countries should exercise the political will to conclude the Doha Round of negotiations, in a manner favourable to developing countries. | Наиболее влиятельные в сфере торговли страны должны проявить политическую волю для завершения Дохинского раунда переговоров таким образом, который соответствовал бы интересам развивающихся стран. |
| Continuation of expansionary monetary policies among developed countries will be needed, but negative spillover effects need to be contained. | Развитым странам необходимо будет продолжать проводить в жизнь политику кредитно-денежной экспансии, однако ее негативные сопутствующие эффекты должны ограничиваться. |
| Financial services should also be targeted at productive investment, which will lead to sustainable livelihoods for the poor. | Финансовые услуги должны быть нацелены также на обеспечение производительного вложения капитала, благодаря чему малоимущие слои населения будут иметь устойчивые средства к существованию. |
| The view was expressed that the strategic framework should capture the ways in which resources will be utilized more effectively. | Было выражено мнение, согласно которому стратегические рамки должны отражать способы, позволяющие добиться более эффективного использования ресурсов. |
| Any response must be smart and calculated, given that it may be detrimental and/or beneficial and will affect future choices for others. | Любые меры реагирования должны быть разумными и тщательно взвешенными, поскольку они могут принести не только пользу, но и вред, а также повлиять на будущие решения, принимаемые относительно других людей. |
| The secretariat will present the proposed updates to the programme of work for 2013 to be discussed and approved by the Committee. | Секретариат представит предлагаемые обновления к программе работы на 2013 год, которые должны быть обсуждены и одобрены Комитетом. |
| Women considering an abortion will receive comprehensive, accurate and unbiased information about their options and the process. | Женщины, рассматривающие возможность аборта, должны будут получать полную, точную и объективную информацию об имеющихся у них вариантах и о самом процессе. |
| Practitioners who are ethically opposed to abortion will follow relevant professional guidance and refer to another practitioner without delay. | Практикующие врачи, которые по этическим соображениям выступают против абортов, должны будут следовать соответствующим профессиональным инструкциям и без задержки направлять пациентов к другим врачам. |
| We must move forward in our search for international instruments that will enable us to fulfil our obligations. | Мы должны продвигаться в поисках международных инструментов, которые позволяли бы нам выполнять свою миссию. |
| Therefore, mandate and other operational requirements remain an imperative for all missions and will not be compromised by these reductions. | Поэтому все миссии должны в обязательном порядке руководствоваться положениями мандата и другими оперативными потребностями, которых эти сокращения не коснутся. |
| The hotels will need to be easily accessible from the conference venue. | Гостиницы должны находиться в пределах легкой досягаемости от места проведения конференции. |
| This venue will be located in proximity to the main conference venue. | Они должны быть расположены в непосредственной близости от основного места проведения конференции. |
| The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
| Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. | Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
| Methods giving an adequate level of tamper protection will be approved by the responsible authority. | Методы, позволяющие обеспечить адекватный уровень защиты от несанкционированного доступа, должны официально утверждаться ответственным органом. |
| Indigenous peoples who have their own traditional justice systems will need to ensure their accessibility to indigenous persons with disabilities. | Коренные народы, которые обладают своими собственными традиционными системами правосудия, должны обеспечивать, чтобы инвалиды коренных национальностей имели к ним доступ. |
| We have to recognize that no one country or group of countries will achieve its objectives while ignoring the interests and priorities of others. | Мы должны признать, что, игнорируя чужие интересы и приоритеты, никакая одна страна или группа стран не достигнет своих целей. |
| We must pursue efforts to explore options and mobilize the political will needed to create momentum and begin substantive work. | Мы должны продолжить усилия по изучению возможных вариантов и мобилизации политической воли, необходимой для того, чтобы придать импульс и начать предметную работу. |
| It was pointed out that addressing the above-mentioned barriers will require all Parties to work in a partnership spirit. | Было отмечено, что для устранения вышеупомянутых препятствий все Стороны должны будут действовать в духе партнерства. |
| Moreover, the framework for servicing and assisting implementation of the Convention will have to be supportive to its globalization. | К тому же, механизмы, обслуживающие Конвенцию и содействующие ее осуществлению, должны будут оказывать поддержку процессу глобализации. |
| Diesel engines used in non-road sources like agriculture or construction will need to meet strict Tier 4 emissions requirements beginning in 2014. | Дизельные двигатели, используемые на внедорожной технике, например в сельском хозяйстве или строительстве, начиная с 2014 года должны будут соответствовать строгим требованиям категории 4 по выбросам. |
| (b) Cylinder filling facilities need to apply a documented and certified quality system which will be monitored by the competent authority. | Ь) Станции для наполнения баллонов должны применять документированную и сертифицированную систему качества, которая будет контролироваться компетентным органом. |
| Furthermore, statisticians will need to provide support for specifying attainable targets in respect of the desired goals. | Кроме того, статистики должны будут оказать поддержку в том, что касается уточнения выполнимых задач, сопровождающих искомые цели. |
| We must therefore take steps that will lead to full employment in each country, benefiting from the interdependence of States and related processes. | Поэтому мы должны принять меры, которые приведут к достижению полной занятости в каждой стране, извлекая выгоду из взаимозависимости государств и связанных с этим процессов. |
| We need to know how old they are and how age distribution will change. | Мы должны знать, сколько им лет и как изменится возрастная структура населения. |