To change this severe inequality, women will need to gain control over financial and material resources, and will also need access to opportunity through education. |
Для устранения этого вопиющего неравноправия женщинам потребуется добиться контроля над финансовыми и материальными ресурсами; одновременно с этим они должны расширять свои возможности, повышая уровень образования. |
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. |
Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты. |
The Government and the people of Timor-Leste have repeatedly stated that, in the interest of long-term stability, they will forge good-neighbourly cooperative relations with neighbouring countries and will properly address pending issues. |
Правительство и народ Тимора-Лешти неоднократно заявляли, что в интересах долгосрочной стабильности они будут развивать добрососедские отношения сотрудничества с соседними странами и будут должны образом решать имеющиеся проблемы. |
The compact will serve as a framework for mutual accountability and will track commitments and actions to be undertaken by the Government and supported by the Commission. |
Это соглашение будет служить в качестве основы для взаимной отчетности и позволит отслеживать выполнение обязательств и мер, которые должны быть приняты правительством при поддержке Комиссии. |
The Swiss project will provide the software, but personnel and technical resources will have to be provided from the United Nations agencies. |
Участники проекта со швейцарской стороны предоставят программное обеспечение, а кадровые и технические ресурсы должны быть выделены учреждениями Организации Объединенных Наций. |
This means that there will be no tollbooths; vehicles liable to pay tolls will neither have to use designated lanes nor observe specific speed limits. |
Это означает, что не будет создаваться пунктов сбора дорожных пошлин, что транспортные средства, с которых причитаются дорожные сборы, не должны будут следовать по обозначенным полосам движения и соблюдать конкретные ограничения скорости. |
They need to know that stability will be restored and that the occupation will end. |
Они должны знать, что стабильность будет восстановлена и что оккупация будет прекращена. |
However, they will be required to sign lease agreements with ECA with effect from September 2002 and will be charged rent accordingly. |
Однако они должны будут подписать с ЭКА соглашения об аренде, вступающие в силу с сентября 2002 года, и платить соответствующую арендную плату. |
The implementation of the above recommendations will take effect immediately and will be ongoing, since implementing partners are required to submit annual audit reports for nationally executed expenditure projects. |
Работу по выполнению указанных рекомендаций предполагается начать незамедлительно и осуществлять ее на постоянной основе, поскольку партнеры-исполнители должны представлять доклады о проверке расходов по линии национального исполнения ежегодно. |
We must ensure that globalisation will be a positive force for change for all peoples and will benefit the largest number of countries and not just a few. |
Мы должны приложить все силы к тому, чтобы глобализация являлась позитивной движущей силой изменений для всех народов и отвечала интересам как можно большего числа стран, а не отдельных государств. |
The fight against terrorism will be long; it will be arduous; but it is one in which we must thoroughly and completely engage ourselves. |
Борьба с терроризмом будет долгой и трудной; однако это та борьба, в которой мы должны использовать все свои силы и возможности. |
States parties should make clear that they will ensure that all appropriate consequences will flow in the event of withdrawal from the Treaty by a violator. |
Государства-участники должны четко указать, что в случае выхода нарушителя из Договора они обеспечат наступление всех надлежащих последствий. |
When these Amendments will enter into force in 2002, all heavy commercial vehicles used in international road traffic will have to comply with strict environmental standards. |
После вступления в силу этих поправок в 2002 году все большегрузные коммерческие транспортные средства, используемые в международных автомобильных перевозках, должны будут удовлетворять жестким экологическим требованиям. |
Action will therefore be needed on a wide front, and reforms will need to fit together in a coherent framework. |
В связи с этим необходимо будет действовать широким фронтом, а реформы должны быть согласованными элементами последовательного курса. |
The police will need to be retrained from the beginning, with one country assuming that responsibility so that training will be the same across all ranks and units. |
Сотрудники полиции должны будут пройти полную переподготовку, причем ответственность за это дело следует взять на себя только какой-нибудь одной стране, чтобы профессиональная подготовка была одинаковой для всего личного состава и во всех подразделениях. |
Such a response will demand drastic reductions of greenhouse gas emissions in developed countries, but it will need to go beyond this. |
Такие средства будут предусматривать радикальное сокращение объема выбросов парниковых газов в развитых странах, однако они не должны ограничиваться только этим. |
The Primary Stakeholders will have to decide which RIS services they need and to what level of detail each service will be provided. |
Основные заинтересованные стороны должны будут принять решение о том, какие услуги РИС им требуются и на каком уровне детализации должна оказываться каждая из этих услуг. |
Jordan and the Russian Federation will complete the second year of their second two-year terms and therefore will have to be replaced. |
Иордания и Российская Федерация завершат второй год своего второго двухгодичного срока полномочий и поэтому должны быть заменены. |
What is therefore clear is that policymakers will have to be prepared for the consequences of periodic bouts of volatility which will complicate their macroeconomic planning. |
Таким образом ясно, что политики должны быть готовы к последствиям периодических приступов высокой волатильности, которые затруднят их макроэкономическое планирование. |
However, it will generally not directly finance water resource management: any investment made or service provided will have to be repaid. |
Вместе с тем он, как правило, не обеспечивает прямого финансирования управления водными ресурсами: любые произведенные инвестиции или оказанные услуги должны возмещаться и оплачиваться. |
The newly elected members of the Committee will make a solemn declaration that he or she will perform his or her functions impartially and conscientiously. |
З. Новоизбранные члены Комитета должны торжественно заявить о том, что он или она будут выполнять свои обязанности беспристрастно и добросовестно. |
This shift in police functions will require fewer UNMIT police personnel, but will demand requisite specialized skills. |
В связи с таким изменением полицейских функций ИМООНТ понадобится меньше полицейских, но эти полицейские должны будут обладать конкретными специализированными знаниями и навыками. |
These success stories should not, however, mask the reality that unless we strengthen our political will and take innovative policy steps, attaining the Millennium Goals will prove elusive. |
Однако эти успехи не должны затмевать реальность, которая состоит в том, что, пока мы не укрепим свою политическую волю и не предпримем принципиально новых шагов на политическом уровне, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет оставаться лишь призрачной мечтой. |
In this regard, the subregional offices will act as the communities' privileged partners and will be required to sign partnership agreements with them for multi-year programmes. |
В этой связи субрегиональные представительства будут выступать в качестве их привилегированных партнеров, а также должны будут заключить с ними соглашения о сотрудничестве по осуществлению многолетних программ. |
The results of this survey will be available by 31 December 2006 and will be used to formulate a good preventive policy in this area. |
Результаты данного обследования, которые должны быть подготовлены к 31 декабря 2006 года, в дальнейшем будут использованы для разработки эффективных профилактических мер в данной области. |