| In this regard, research will be carried out to provide vital information, findings and recommendations mostly relevant to policy-makers. | В этом контексте будут проведены исследования, результатом которых должны стать важнейшие данные, выводы и рекомендации, представляющие интерес главным образом для директивных органов. |
| All spouses in unregistered customary marriages will be required to certify their marriages before competent authorities. | Все супруги, состоящие в незарегистрированном браке, основанном на обычае, должны будут засвидетельствовать его у компетентных властей. |
| If necessary, they will have to attend a maximum of two months' training organized by the authorities. | При необходимости они должны будут пройти подготовку максимальной продолжительностью до двух месяцев, организуемую администрацией. |
| Managers must also ensure that their teams know that they will treat seriously all instances of discrimination. | Начальники полиции должны также обеспечивать осведомленность своих подчиненных о том, что они будут серьезно рассматривать все случаи дискриминации. |
| The mandate of the Group of Governmental Experts should be renewed, and negotiations continued in a spirit of political will and flexibility. | Следует возобновить мандат Группы правительственных экспертов, и переговоры должны продолжаться в духе политической воли и гибкости. |
| As the time will be limited, statements should be brief and concise. | Поскольку время будет ограниченно, заявления должны быть краткими и лаконичными. |
| However, the General Assembly and Security Council had to demonstrate greater political will. | Однако Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности должны проявлять больше политической воли. |
| But there will be lessons we should learn from this recent experience. | Однако мы должны будем извлечь уроки из недавних событий. |
| Conflict-affected countries must also have the necessary political will to accommodate and facilitate legitimate external intervention that is intended to resolve conflict. | Страдающие от конфликтов страны также должны иметь необходимую политическую волю для принятия и поиска законной внешней помощи, направленной на урегулирование конфликтов. |
| We should continue that cooperation, and Ethiopia will do whatever is necessary in that regard. | Мы должны продолжить это сотрудничество, и Эфиопия будет делать все необходимое в этом направлении. |
| We therefore have to ensure that the residual mechanism will be in a position to continue with that essential support. | Поэтом мы должны обеспечить, чтобы остаточный механизм мог продолжать работу при этой крайне важной поддержке. |
| At the international level, institutional changes will also be needed to support a shift to a green economy. | Институциональные преобразования на международном уровне также должны поддерживать процесс перехода к «зеленой экономике». |
| Australia will not abandon Afghanistan, but we must be very realistic about the future. | «Австралия не оставит Афганистан, но мы должны быть реалистичными в отношении будущего. |
| Secondly, developing countries must focus more on investing in key economic infrastructure that will spur economic growth and job creation. | Во-вторых, развивающиеся страны должны уделять больше внимания инвестированию в основную экономическую инфраструктуру, что будет способствовать экономическому росту и созданию рабочих мест. |
| We must be united so that human rights will be well and truly protected around the world. | Мы должны быть едины, для того чтобы права человека были хорошо и надежно защищены во всем мире. |
| Thereafter, they will be required to exit the premises through the 45th Street and First Avenue gate. | Затем они должны будут покидать территорию через ворота на пересечении 45й улицы и Первой авеню. |
| To enhance regional trade, countries will work together to establish efficient and transparent trade practices. | Для повышения эффективности региональной торговли страны должны совместно внедрять эффективную и транспарентную практику торговли. |
| For better co-ordination, General Directorates of Transit and Trade Facilitation will be established, as appropriate. | Для улучшения координации в странах, при необходимости, должны быть созданы главные управления по содействию транзитной перевозке товаров и торговле. |
| Countries will also encourage and facilitate transportation of energy resources within the region. | Страны должны также поощрять и стимулировать транспортировку энергетических ресурсов в рамках региона. |
| Regional countries will undertake stronger credibility and confidence building measures, vital for sustained and interactive regional co-operation. | Страны региона должны принять более эффективные меры по укреплению доверия, которые имеют важнейшее значение для обеспечения устойчивого и интерактивного регионального сотрудничества. |
| Countries of the region will take practical steps in adopting the necessary policies in this direction. | Страны региона должны предпринять практические шаги по разработке надлежащей политики в этом направлении. |
| Regional countries will intensify efforts, at all appropriate fora, to remove obstacles to overland trade and transit between countries and regions. | Страны региона должны активизировать усилия, на всех соответствующих форумах, в целях устранения препятствий развитию наземной торговли и перевозке товаров между странами и регионами. |
| Countries will develop modalities for establishment of a regional technical committee to review impediments to agricultural trade in transit and to propose solutions. | Страны должны разработать условия создания регионального технического комитета по рассмотрению препятствий развитию торговли сельскохозяйственной продукцией и ее перевозке и по выработке соответствующих рекомендаций. |
| The regional countries will meet again at Ministerial level in a year's time to further review progress in regional economic co-operation. | Страны региона должны встретиться через год на уровне министров для дальнейшего рассмотрения прогресса в области регионального экономического сотрудничества. |
| The commissioners should enjoy a stature and recognition within the local community that will inspire confidence in the public. | Члены комиссии должны пользоваться в местном сообществе авторитетом и признанием, которые будут внушать доверие общественности. |