| A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. | Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. |
| In that regard, the developed countries will have to shoulder a bigger responsibility, but the developing countries will have to play their part, too. | В этой связи развитым странам придется взять на себя дополнительную ответственность, хотя и развивающиеся страны должны также играть свою роль. |
| Finally, the concern of States with overriding energy concerns who fear that their access to nuclear technology will be restricted is a disquieting trend, but we must do everything to ensure the success of the NPT review process that will be continued in Geneva in May 2008. | Наконец, наблюдается тревожная тенденция, когда государства, испытывающие озабоченность в связи с проблемами энергообеспечения, опасаются ограничения их доступа к ядерной технологии, однако мы должны сделать все для успеха обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в Женеве в мае 2008 года. |
| Governments will have an important role to play in promoting socially relevant innovation. | Важную роль в поощрении социально ответственных инноваций должны играть правительства. |
| In practice, this may mean that 2010 will be the cut-off date. | На практике это может означать, что исходные данные не должны датироваться ранее чем 2010 годом. |
| UNECE's response in providing solutions for member countries will need to take into account this changing environment. | Эти меняющиеся условия должны быть учтены в процессе работы ЕЭК ООН по изысканию решений стоящих вопросов для стран-членов. |
| To achieve the 2015 targets, the research advances of recent years will need to be translated into effective programmes. | Для реализации намеченных на 2015 год целей научные достижения последних лет должны найти свое отражение в эффективных программах. |
| More specifically, stronger parliaments will have to play a central role in the implementation of the future Sustainable Development Goals. | В частности, более сильные парламенты должны будут играть центральную роль в осуществлении будущих целей в области устойчивого развития. |
| All Security Council members that truly value peace and security will send a very clear message to Hamas without delay. | Все члены Совета Безопасности, которые действительно ценят мир и безопасность, должны безотлагательно и четко отреагировать на действия Хамас. |
| The continuing planning effort recommended above will need to ensure that such command, control and coordination mechanisms are further elaborated. | Вышеупомянутые усилия по планированию, которые сейчас осуществляются, должны обеспечить дальнейшую разработку таких механизмов командования, управления и координации. |
| It then acknowledges that all parties will contribute to the successful implementation of the mercury instrument by undertaking activities at the national level. | Далее признается, что содействовать успешному осуществлению документа по ртути должны все Стороны посредством реализации мероприятий на национальном уровне. |
| The leaders must now make decisive moves that will demonstrate that agreement is indeed within their grasp. | Отныне лидеры должны предпринять решительные шаги, которые продемонстрируют, что они действительно могут достичь согласия. |
| Sustainable agricultural practices will need to play an increasingly important role in meeting growing food demand going forward. | Все более важную роль в удовлетворении растущих потребностей в еде в дальнейшем должны будут играть устойчивые методы ведения сельского хозяйства. |
| However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. | Вместе с тем повестка дня также должна быть направлена на обеспечение высокого качества образования, которое отразится на результатах обучения, а они, в свою очередь, должны будут оцениваться на более широкой основе и более эффективным образом. |
| We must work together to ensure that such atrocities will never happen again. | Мы должны работать сообща ради обеспечения того, чтобы такие преступления никогда больше не повторились. |
| They will have to support the Government, the Garowe Principles and the road map. | Они должны будут оказать поддержку правительству, «Гароуэсским принципам» и «дорожной карте». |
| First, leaders must choose the path of meaningful reform, or make way for those who will. | Во-первых, руководители должны избрать путь реальных реформ или же уступить место тем, кто это сделает. |
| We must also have the will. | Мы также должны быть готовы к этому. |
| First, South Africa strongly believes that it is essential that Governments should respect the will of the people. | Во-первых, Южная Африка твердо убеждена в том, что правительства должны уважать волю народа. |
| Citizens must have trust that this outcome does indeed reflect their will. | Граждане должны верить в то, что этот результат действительно отражает их волю. |
| If so, will they need to provide written statements? | Если будут, то должны ли они представлять выступления в письменной форме? |
| I would therefore again stress that any opening remarks be limited to issues that will contribute directly to progress in the negotiations. | В этой связи я еще раз подчеркиваю, что любые вступительные заявления должны ограничиваться вопросами, которые вносят непосредственный вклад в достижение прогресса в переговорах. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| Such cooperation will continue in respect of the visits to be conducted by the four other rapporteurs that have received invitations. | Такое сотрудничество продолжится и после поездок, которые должны совершить еще четыре докладчика. |
| The Parties shall cooperate fully to assure that the purposes and objectives of this Agreement will be achieved. | Стороны должны сотрудничать в полной мере, с тем чтобы обеспечить выполнение целей и задач настоящего Соглашения. |