| They must be assured, in particular, that measures will be taken to protect them. | Потерпевшие должны быть, в частности, уверены в том, что для их защиты буду приняты соответствующие меры. |
| The project budget should specifically indicate which expenses will be subsidized with a grant from the Fund. | В бюджете проекта должны быть конкретно указаны статьи расходов, которые будут финансироваться за счет испрашиваемой у Фонда субсидии. |
| The informal group will elaborate proposals to be sent to the secretariat before July 2005. | Неофициальная группа разработает предложения, которые должны быть направлены в секретариат до июля 2005 года. |
| The second generation of PRSs will need to address structural constraints to poverty reduction founded on innovative strategies for wealth creation. | При подготовке второго поколения ССН необходимо будет уменьшить структурные трудности в деятельности по сокращению масштабов нищеты, в основу которой должны быть положены нетрадиционные стратегии создания богатства. |
| By 2010, UNDP senior managers will be held accountable for achieving a 50/50 gender balance at all levels. | К 2010 году старшие руководители ПРООН должны будут отчитаться за достижение равной представленности мужчин и женщин на всех уровнях. |
| The parties will need to agree on a realistic time frame for meeting key benchmarks in the electoral process. | Стороны должны будут договориться о реалистичных сроках обеспечения соблюдения основных критериев избирательного процесса. |
| They will need to understand the process, support it and be reassured by the way in which it is conducted. | Они должны будут понимать процесс, поддерживать его и испытывать уверенность в правильности его осуществления. |
| They must accept that remaining outside the Kosovo institutions will not in the end bring them the protection they seek. | Они должны признать, что остающиеся за пределами Косово институты в конечном счете не обеспечат им защиты, к которой они стремятся. |
| Sustained dialogue among all parties and an inclusive and long-term reconciliation strategy therefore will have to follow an agreement in Abuja. | Последовательный диалог между всеми сторонами и всеохватывающая и долгосрочная стратегия примирения должны, таким образом, стать одним из результатов соглашения в Абудже. |
| And we must ensure that the recommendations of the previous year's annual ministerial reviews will be carried through. | И мы должны обеспечить выполнение рекомендаций, которые были вынесены в ходе ежегодных обзоров на уровне министров, проведенных в прошлом году. |
| In regard to electoral campaigning, the political parties will have to refrain from any use of hate messages and provocative language. | При проведении избирательных кампаний политические партии должны воздерживаться от любых разжигающих ненависть и провокационных заявлений. |
| Field data collected at this stage will be compared with the original data. | Собираемые на этом этапе данные на местах должны сопоставляться с первоначальными данными. |
| To avoid duplication, UNMIS work plans will clearly identify the roles and responsibilities of mission components. | Для избежания дублирования планы работы МООНВС должны четко оговаривать роли и обязанности компонентов миссий. |
| The gaps identified in the area of domestic intelligence, which will be filled, relate above all to the gathering and processing of information. | Выявленные в области внутренней разведки пробелы, которые должны быть устранены, касаются прежде всего поиска и обработки информации. |
| None of the 900 people who will die in my country deserve to die today. | Никто из 900 человек, которые должны умереть в моей стране, не заслуживают того, чтобы умереть сегодня. |
| By 2010, the Caribbean will have drastically reduced the spread of this disease through universal access. | К 2010 году страны Карибского бассейна должны резко сократить масштабы распространение этого заболевания посредством обеспечения всеобщего доступа к услугам. |
| All Darfurian parties will have to demonstrate their political determination for genuine reconciliation. | Все стороны в Дарфуре должны будут продемонстрировать свою политическую решимость к подлинному примирению. |
| The Khojaly Genocide must not be forgotten, and its perpetrators must and will be brought to justice. | Геноцид в Ходжалы не должен быть предан забвению, а виновные в его совершении должны и будут привлечены к ответственности. |
| Measures will be introduced to minimize the amount of time staff are required to spend away from their families. | Будут приняты меры в целях сведения к минимуму времени, которое сотрудники должны проводить в отрыве от своих семей. |
| Although reintegration programmes should adhere to these principles, the different political, socio-economic and security contexts in which they are implemented will require a context specific approach. | И хотя программы реинтеграции должны строиться на этих принципах, различные политические и социально-экономические условия и условия в сфере безопасности, в которых они осуществляются, потребуют применения подхода с учетом конкретных обстоятельств. |
| We need to develop a language that will carry them. | Мы должны найти тот язык, который помог бы донести их до сознания людей. |
| The implementation of the Afghanistan Compact will put the country and its international partners to many tests. | В ходе реализации Соглашения по Афганистану эта страна и ее международные партнеры должны будут пройти много испытаний. |
| The Committee will make recommendations on this matter when it considers the detailed proposals to be submitted in May. | Комитет вынесет рекомендации по этому вопросу в ходе своего рассмотрения подробных предложений, которые должны быть представлены в мае. |
| Even more important, they will need to ensure its full implementation. | Еще более важным является то, что они должны будут обеспечивать ее полное осуществление. |
| The holding of elections on 11 October 2005 will mark a turning point. | Выборы, которые должны состояться 11 октября 2005 года, станут поворотным моментом. |