| We are going to be owing them for the rest of our lives, and they will control us. | Мы будем им должны до конца наших дней, и они будут контролировать нас. |
| What will his family call him now? | Как мы теперь должны его называть? |
| "Love Actually" and the Jacques Torres fondue will have to wait. | "Реальная любовь" и фондю Жака Торреса должны подождать |
| Because you need to know that your wife is real and your eyes will trick you. | Потому что вы должны знать, что ваша жена настоящая, а ваши глаза вас обманут. |
| We must find a way to have everybody's true sentiments out in court in a way that will save you. | Мы должны найти способ показать истинные чувства всех в суде, но так, чтобы спасти Вас. |
| This is about making sure every political leader knows when they make a decision, they will be held to account by international law. | Мы должны сделать всё, чтобы каждый политический лидер знал... когда он принимает то или иное решение, что он может быть призван к ответу в соответствии с международным законодательством. |
| We need to find a way to get to Mason - something that will knock him out of his comfort zone. | Мы должны найти способ добраться до Мейсона - что-то, чем можно будет выбить его из своей зоны комфорта. |
| At the same time, we should ensure that our elections are credible and that they reflect the sovereign will of the people. | В то же время мы должны принять меры к тому, чтобы наши выборы заслуживали доверие и отражали суверенную волю народа. |
| Such systems should be based on agreement on the relevant information to be shared and on which country will be responsible for producing what information. | Такие системы должны основываться на соглашении по обмену информацией и на том какая страна будет ответственна за какую информацию... |
| New standards for the eradication of torture were not required; rather, Governments must demonstrate the political will to implement the standards already established in the Convention. | Новые стандарты для искоренения пыток не требуются; государства, скорее, должны продемонстрировать политическую волю к выполнению стандартов, уже закрепленных в Конвенции. |
| Schemes were to be published by April 2007 and will therefore be reviewed in April 2010. | Программы должны быть опубликованы к апрелю 2007 года, следовательно, их обзор будет проведен в апреле 2010 года. |
| In doing so, they should consult relevant stakeholders; employees; Trade Unions and service users, many of whom will be women. | При этом они должны провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами; работодателями; профсоюзами и пользователями услуг, среди которых будет немало женщин. |
| We must muster the political will to conclude the Doha Round of the World Trade Organization trade negotiations as soon as possible. | Мы должны проявить политическую волю, с тем чтобы как можно скорее завершить Дохинский раунд торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| I'm sure my parents will love you. | Гости должны были прийти ещё три часа назад. |
| Its conclusions cannot rely on rumour or assumption; they must be supported by reliable evidence that will be admissible before a tribunal. | Ее выводы не могут основываться на слухах и предположениях; они должны быть подкреплены надежными доказательствами, которые являются приемлемыми для Трибунала. |
| Police action that does not comply with these norms will be regarded as an arbitrary, and therefore illegal, deprivation of life. | Действия полиции, которые не соответствуют этим нормам, должны рассматриваться как произвольное, и, следовательно, незаконное, лишение жизни. |
| The generosity of donors will need to find tangible expression on the ground through labour-intensive projects that can help restore public confidence in the peacebuilding process. | Щедрые взносы доноров должны найти ощутимое отражение на местах в виде осуществления проектов по расширению занятости среди населения, которые будут способствовать восстановлению доверия людей к процессу миростроительства. |
| Such action will have to be accompanied by large-scale, new development to provide alternatives to informal settlement development; | Такие меры должны сопровождаться крупномасштабным новым строительством для обеспечения альтернатив развитию неофициальных поселений. |
| If this participation is to be effective, countries will have to rely more on existing structures and machinery, rather than seeking to set up new arrangements. | Для обеспечения эффективности этого участия страны должны в большей мере опираться на существующие структуры и механизмы, а не на попытках создавать новые. |
| The findings of the feasibility study will have to be considered and approved by the Task Force and eventually submitted for consideration by the Project Management Group. | Итоги технико-экономического обоснования проекта должны будут рассматриваться и утверждаться Целевой группой и, возможно, представляться на рассмотрение Группе по руководству проектом. |
| The competent authorities and industry should inform the members of the working group if this will present difficulties and what transitional measures would be required. | Компетентные органы и промышленность должны проинформировать членов рабочей группы о том, создаст ли это какие-либо трудности и какие переходные меры могут потребоваться. |
| It is expected that this Round Table will propose new measures at the national, regional and international levels, and by donors, to further improve existing drug control efforts. | Предполагается, что этот "круглый стол" предложит новые меры, которые должны быть приняты на национальном, региональном и международном уровнях, а также донорами в целях дальнейшего усиления предпринимаемых мер по контролю над наркотиками. |
| Donors will also need to support the central and local authorities, as well as to engage in longer-term poverty-reduction efforts. | Со своей стороны доноры должны будут оказывать поддержку центральным и местным органам власти, а также участвовать в более долгосрочных усилиях, направленных на снижение уровня нищеты в стране. |
| The development and implementation of the process is to be done in active partnership with those working in the area and will enhance their on-going efforts. | Разработка и осуществление этого процесса должны происходить при активном сотрудничестве со всеми, кто работает в этой области, и будут усиливать предпринимаемые ими действия. |
| That was a question of political will, and it was an area where parliamentarians had an important role to play. | Для этого нужно проявить политическую волю, и именно в этом деле парламентарии должны играть важную роль. |