| For the benefit of users of the accounts, all countries will be expected to produce the new table. | Для удобства пользователей счетов все страны должны будут составить новую таблицу. |
| Quality housing datasets will be crucial to identify and understand housing challenges and develop policy options. | Высококачественные наборы данных о жилищном хозяйстве должны сыграть решающую роль в выявлении и осмыслении жилищных проблем и в разработке возможных вариантов политики. |
| Although EU Member States have different priorities, they will have to find a way of integrating road safety in their strategic policies. | Хотя у государств - членов ЕС разные приоритеты, тем не менее они должны найти способ включения безопасности дорожного движения в свою стратегическую политику. |
| (g) Conditions of detention will ensure the inherent dignity of the human person. | Условия содержания под стражей должны гарантировать, что достоинство, внутренне присущее человеческой личности, будет сохраняться. |
| The initial results of these surveys should be available later in 2011 and will be published. | Первые результаты этих обследований должны быть получены в течение 2011 года и будут опубликованы. |
| It will also provide insights into how the data should or should not be used. | Это также обеспечит понимание того, как данные должны или не должны быть использованы. |
| Negotiations for a global legally binding instrument on mercury will commence in 2010, to be completed by 2013. | В 2010 году начнутся переговоры по выработке глобального юридически обязательного документа по ртути, которые должны завершиться к 2013 году. |
| The Expert Group will be invited to consider what action should be taken, based on the conclusions and recommendations of the Task Force. | Группе экспертов будет предложено рассмотреть, какие действия должны быть предприняты на основе заключений и рекомендаций Целевой группы. |
| A simplified, consistent and predictable official information requirement for trade will also provide the business community with major benefits. | Упрощенный, согласованный и предсказуемый набор официальной информации, которую должны представлять торговые организации, также сулит значительные выгоды деловым кругам. |
| 2.9.2 Tables and seats should be so constructed that they will not overturn when used for support. | 2.9.2 Столы и стулья должны быть сконструированы так, чтобы не опрокидываться, если их использовать в качестве опоры. |
| Administering Powers must show political will to engage positively with their respective Territories. | Управляющие державы должны проявить политическую волю и позитивно взаимодействовать со своими соответствующими территориями. |
| We need to bear in mind that the solution to the issue of disarmament machinery lies in political will. | Мы не должны забывать о том, что решение вопроса о механизме разоружения заключается в наличии политической воли. |
| We believe that it is the duty of responsible members of the CCW to conclude the ongoing negotiations with political will. | Считаем, что ответственные участники КНО должны, проявляя политическую волю, завершить ныне проводимые по нему переговоры. |
| Furthermore, we must clearly define which activities relating to the transfer of conventional arms will be controlled by such a treaty. | Кроме того, мы должны четко определить, какая связанная с поставками обычных вооружений деятельность будет регулироваться таким договором. |
| Governments should recognize that failure to reach commitments to women will affect all other commitments. | Правительства должны признать, что невыполнение обязательств в отношении женщин, повлияет на все остальные обязательства. |
| The acts and regulations of the public authorities must be consistent with constitutional provisions, failing which they will be without legal effect. | Нормы и акты государственной власти должны соответствовать конституционным положениям; в противном случае они не имеют правовой силы. |
| The statement of the accused must be based on his/her free will. | Показания обвиняемого должны быть основаны на его/ее свободном волеизъявлении. |
| All evaluations will have a management response that should be systematically implemented by UNDP. | Руководители обязаны отвечать на все оценки на основе принятия мер, которые должны систематически осуществляться ПРООН. |
| Donors, multilateral agencies and investors will all have to provide additional funds, particularly in developing countries. | Доноры, многосторонние учреждения и инвесторы должны выделить дополнительные средства, в частности в развивающихся странах. |
| In addition to national development banks and transport development corporations, international financial institutions will also need to play an increasingly important role. | В дополнение к национальным банкам развития и компаниям, занимающимся развитием транспорта, все более важную роль должны играть международные финансовые учреждения. |
| With a view to reduce poverty, the Government is making untiring attempts to run ongoing micro-credit programmes which will be effectively managed and implemented. | С целью сокращения бедности правительство предпринимает неустанные усилия по осуществлению текущих программ микрокредитования, которые должны осуществляться под эффективным контролем. |
| So now those systems will have to be eliminated. | Поэтому теперь такие системы должны быть уничтожены. |
| The various ministries and institutions will submit half-yearly follow-up reports to the inter-ministerial group. | Различные ведомства и организации должны раз в полгода представлять Межведомственной группе доклады о ходе осуществления плана. |
| These things will have to be resolved in their own fashion. | Подобного рода дела должны улаживаться по-своему. |
| The amended NRE indicates that listed companies will be required to report on social and environmental performance in their financial statements. | В НЭП с внесенными поправками указывается, что зарегистрированные на бирже компании должны включать в свои финансовые отчеты информацию об эффективности социальной и экологической деятельности. |