| International trading, financial and monetary systems will need to play their full part. | Международные торговая, финансовая и валютная системы должны в полной мере играть свою роль. |
| Those formal Recommendations that involve policy or regulatory action will be submitted directly to the Plenary for approval. | Официальные рекомендации, которые предусматривают принятие мер политики и регламентирующих мер, должны непосредственно представляться Пленарной сессии для утверждения. |
| Any change in a person's civil status, academic qualifications or name will have to be proved with relevant documents. | Все соответствующие изменения семейного положения какого-либо лица, уровня его образования или его имени должны быть доказаны на основании предъявления соответствующих документов. |
| A streamlining effort will therefore have to address internal, particularly inter-pillar, coordination and cooperation. | Таким образом, усилия в области рационализации работы должны быть направлены на внутреннюю координацию, особенно между компонентами, и сотрудничество. |
| If the commission is to work, it will need members of outstanding integrity and independence, and an adequate budget. | Для того чтобы эта комиссия заработала, в ее состав должны входить члены, отличающиеся исключительной честностью и независимостью, а также необходим соответствующий бюджет. |
| The checklists below list most of the elements that will need to be in national legislation or secondary regulations. | В приведенных ниже контрольных перечнях перечислены некоторые элементы, которые должны быть включены в национальное законодательство или подзаконные акты и нормы. |
| Both sides should understand that there will be no winners in the conflict. | Обе стороны должны понять, что в этом конфликте не будет победителей. |
| It is incumbent upon them to demonstrate the necessary political will and make difficult decisions. | Они должны также продемонстрировать необходимую политическую волю и принять нелегкие решения. |
| The role MONUC will play in that regard needs to be well understood by all concerned. | Все соответствующие стороны должны хорошо понимать роль, которую МООНДРК будет играть в этой связи. |
| We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. | Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
| However, we must help him by demonstrating the necessary political will through July, as he has requested. | Однако мы должны помочь ему, проявляя до конца июля необходимую политическую волю, как он просил. |
| These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. | Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием. |
| The conclusion of the work of the Special Court will constitute another important milestone in reviewing the tasks to be carried out by the UNAMSIL residual presence. | Завершение работы Специального суда станет еще одной важной вехой при рассмотрении задач, которые должны выполняться остаточным присутствием МООНСЛ. |
| OSCE and NATO will need to adjust their presences to new political realities. | ОБСЕ и НАТО должны будут привести свое присутствие в соответствие с новыми политическими реалиями. |
| They should explain how they will evaluate the effectiveness of their work. | Они должны пояснить, каким образом они собираются оценивать эффективность своей работы. |
| These initiatives need to be sustained for several decades to bear fruit, and improvements will be slow at the beginning. | Эти инициативы должны осуществляться на протяжении нескольких десятилетий, и лишь потом они будут приносить результаты, и сначала улучшения будут происходить медленно. |
| Women must decide that in order to see their family they will undergo this indignity. | Женщины должны согласиться с тем, что для того, чтобы увидеть членов своей семьи, они подвергнутся этому унижению. |
| Companies will the have to collect data on their releases and transfers and communicate them to the competent authority. | Компании должны будут собрать данные об их выбросах и переносе и передать их компетентному органу. |
| Others will however have to create the legal framework required by this article. | Однако другие Стороны должны будут создать правовую базу, предусмотренную положениями этой статьи. |
| Again, the Unit will have to exercise this function persuasively. | Действия Отдела при выполнении этой функции также должны носить убедительный характер. |
| It must not show any apparent surface changes, except that slight surface cracks will not be objected to. | На ней не должно быть видимых изменений, причем незначительные трещины на поверхности не должны служить причиной недопущения этого приспособления. |
| As a result, affected companies will have to conform to all the regulations of the Pay Equity Act. | В этой связи затрагиваемые компании должны обеспечить соблюдение всех норм, предусмотренных Законом о равной оплате труда. |
| Where there are artificial facilities for recharge or discharge, such facilities will also be covered by this article. | При наличии искусственных объектов для питания или истока такие объекты также должны подпадать под сферу охвата настоящей статьи. |
| As such, effective measures will be taken to eliminate remaining weaknesses. | В связи с этим должны быть приняты эффективные меры для устранения сохраняющихся недостатков. |
| In the future, State agencies will focus more on training and appointment of women in the diplomatic service. | В будущем государственные учреждения должны уделять больше внимания подготовке и назначению женщин на дипломатическую службу. |