International trading, financial and monetary systems will need to play their full part. |
Международные торговая, финансовая и валютная системы должны в полной мере играть свою роль. |
Those formal Recommendations that involve policy or regulatory action will be submitted directly to the Plenary for approval. |
Официальные рекомендации, которые предусматривают принятие мер политики и регламентирующих мер, должны непосредственно представляться Пленарной сессии для утверждения. |
Any change in a person's civil status, academic qualifications or name will have to be proved with relevant documents. |
Все соответствующие изменения семейного положения какого-либо лица, уровня его образования или его имени должны быть доказаны на основании предъявления соответствующих документов. |
A streamlining effort will therefore have to address internal, particularly inter-pillar, coordination and cooperation. |
Таким образом, усилия в области рационализации работы должны быть направлены на внутреннюю координацию, особенно между компонентами, и сотрудничество. |
If the commission is to work, it will need members of outstanding integrity and independence, and an adequate budget. |
Для того чтобы эта комиссия заработала, в ее состав должны входить члены, отличающиеся исключительной честностью и независимостью, а также необходим соответствующий бюджет. |
The checklists below list most of the elements that will need to be in national legislation or secondary regulations. |
В приведенных ниже контрольных перечнях перечислены некоторые элементы, которые должны быть включены в национальное законодательство или подзаконные акты и нормы. |
Both sides should understand that there will be no winners in the conflict. |
Обе стороны должны понять, что в этом конфликте не будет победителей. |
It is incumbent upon them to demonstrate the necessary political will and make difficult decisions. |
Они должны также продемонстрировать необходимую политическую волю и принять нелегкие решения. |
The role MONUC will play in that regard needs to be well understood by all concerned. |
Все соответствующие стороны должны хорошо понимать роль, которую МООНДРК будет играть в этой связи. |
We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. |
Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
However, we must help him by demonstrating the necessary political will through July, as he has requested. |
Однако мы должны помочь ему, проявляя до конца июля необходимую политическую волю, как он просил. |
These mandates should be concrete while having a certain degree of flexibility and will always be under proper supervision of the CTC. |
Эти полномочия должны носить конкретный характер и допускать некоторую степень гибкости, причем КТК должен на постоянной основе осуществлять надлежащий надзор за их использованием. |
The conclusion of the work of the Special Court will constitute another important milestone in reviewing the tasks to be carried out by the UNAMSIL residual presence. |
Завершение работы Специального суда станет еще одной важной вехой при рассмотрении задач, которые должны выполняться остаточным присутствием МООНСЛ. |
OSCE and NATO will need to adjust their presences to new political realities. |
ОБСЕ и НАТО должны будут привести свое присутствие в соответствие с новыми политическими реалиями. |
They should explain how they will evaluate the effectiveness of their work. |
Они должны пояснить, каким образом они собираются оценивать эффективность своей работы. |
These initiatives need to be sustained for several decades to bear fruit, and improvements will be slow at the beginning. |
Эти инициативы должны осуществляться на протяжении нескольких десятилетий, и лишь потом они будут приносить результаты, и сначала улучшения будут происходить медленно. |
Women must decide that in order to see their family they will undergo this indignity. |
Женщины должны согласиться с тем, что для того, чтобы увидеть членов своей семьи, они подвергнутся этому унижению. |
Companies will the have to collect data on their releases and transfers and communicate them to the competent authority. |
Компании должны будут собрать данные об их выбросах и переносе и передать их компетентному органу. |
Others will however have to create the legal framework required by this article. |
Однако другие Стороны должны будут создать правовую базу, предусмотренную положениями этой статьи. |
Again, the Unit will have to exercise this function persuasively. |
Действия Отдела при выполнении этой функции также должны носить убедительный характер. |
It must not show any apparent surface changes, except that slight surface cracks will not be objected to. |
На ней не должно быть видимых изменений, причем незначительные трещины на поверхности не должны служить причиной недопущения этого приспособления. |
As a result, affected companies will have to conform to all the regulations of the Pay Equity Act. |
В этой связи затрагиваемые компании должны обеспечить соблюдение всех норм, предусмотренных Законом о равной оплате труда. |
Where there are artificial facilities for recharge or discharge, such facilities will also be covered by this article. |
При наличии искусственных объектов для питания или истока такие объекты также должны подпадать под сферу охвата настоящей статьи. |
As such, effective measures will be taken to eliminate remaining weaknesses. |
В связи с этим должны быть приняты эффективные меры для устранения сохраняющихся недостатков. |
In the future, State agencies will focus more on training and appointment of women in the diplomatic service. |
В будущем государственные учреждения должны уделять больше внимания подготовке и назначению женщин на дипломатическую службу. |