| Modern councils will need to be outward-looking and responsive to the needs and aspirations of local communities they serve, and actively involve people from all backgrounds. | Современные советы должны ориентироваться на внешние перспективы и учитывать потребности и устремления местных общин, интересам которых они служат, а также энергично привлекать к своей деятельности представителей всех слоев общества. |
| The Working Group on Implementation will further monitor the implementation of the Convention. | Они также должны без необоснованных задержек приступить к выполнению Конвенции и представлять доклады о ходе ее осуществления. |
| We must act today to save the earth, or this earth will not be ours anymore. | Мы должны действовать уже сейчас для того, чтобы спасти нашу планету, иначе она больше не будет нам принадлежать. |
| These sessions will seek to produce a consensus on a series of decisions to be taken by concerned parties to achieve results quickly in support of the LDCs' development efforts. | Эти сессии будут преследовать цель формирования консенсуса по ряду решений, которые должны быть приняты заинтересованными сторонами для быстрого достижения результатов в поддержку усилий развития НРС. |
| But in doing so, we must also show a long-term commitment in order to achieve progress that will meet coming challenges in specific countries. | Но при этом мы должны также сохранять долгосрочную приверженность намеченной цели, с тем чтобы достичь прогресса, который позволит решать возникающие в конкретных странах задачи. |
| As a result of the 10 anticipated judgements to be delivered by early next year, the workload of the Appeals Chamber will progressively and substantially increase. | В связи с тем, что 10 постановлений предположительно должны быть вынесены в начале следующего года, рабочая нагрузка Апелляционной камеры будет постепенно и существенно увеличиваться. |
| Importers of PFOS-based fume suppressants will be required to submit annual reports detailing types, quantities, sales and end uses for the substances that are imported. | Импортеры содержащих ПФОС противоиспарительных добавок должны будут ежегодно представлять отчеты с подробным указанием импортируемых веществ, их количеств, объемов продаж и конечного использования. |
| In their proposal of a work programme, the administering Powers are to indicate what arrangements will be made to secure the participation of representatives of the Territories concerned. | В своем предложении по программе работы управляющие державы должны указать меры, которые будут приняты в целях обеспечения участия представителей соответствующих территорий. |
| They have the right to be defended by their organizations against criticism for actions taken in fulfilment of their duties and they should be confident that this will be done. | Они имеют право на защиту со стороны своей организации от критики за действия, совершенные при исполнении своих обязанностей, и они должны быть уверены в том, что такая защита будет им предоставлена. |
| Those reforms must be concluded with satisfactory agreements that will strengthen United Nations bodies and the effectiveness of the decisions that they adopt. | Эти реформы должны завершиться достижением удовлетворительных договоренностей, что укрепит органы Организации Объединенных Наций и повысит эффективность принимаемых ими решений. |
| We must at all costs avoid making children and young people pay the price for lack of such political will and sound economic decision-making. | Мы должны принять все меры к тому, чтобы детям и молодежи не пришлось расплачиваться за отсутствие такой политической воли и разумных экономических решений. |
| A second country, in which tractors and two-wheeled vehicles are not covered by carriage of dangerous goods regulations, will have to subject these same vehicles to tunnel restrictions. | В другой стране, в которой тракторы и двухколесные транспортные средства не подпадают под действие правил перевозки опасных грузов, в отношении этих же транспортных средств должны будут применяться положения, запрещающие движение в туннелях. |
| Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
| Registration at the Queen Sirikit National Convention Center will take place daily as of 9 February 2000, from 8.30 a.m. to 6.30 p.m. Participants must show their passports when registering. | Регистрация в Национальном центре конференций им. Королевы Сирикит будет проводиться ежедневно, начиная с 9 февраля 2000 года, с 8 час. 30 мин. до 18 час. 30 мин. При регистрации участники должны иметь паспорт. |
| These two documents, which will have repercussions for the Federal Customs Administration, should be adopted by the Customs Cooperation Council in June 2005. | Оба документа, которые скажутся на работе ФТУ, должны быть утверждены в июне 2005 года Советом по таможенному сотрудничеству. |
| Parties who require to show an implacable attitude to claimants, particularly in industries subjected to speculative claims, will find no use for ADR. | АРС не пригодится для сторон, которые должны показать жесткое отношение к жалобщикам, прежде всего в отраслях, где нередко предъявляются спекулятивные претензии. |
| The revised Convention will contain a new general annex comprising 10 chapters covering the essential procedures and practices to be implemented by all contracting parties. | Пересмотренная Конвенция будет содержать новое общее приложение, состоящее из десяти глав с описанием необходимых процедур и практики, которые должны внедрить все договаривающиеся стороны. |
| Thus a Russian edition will be possible, but the costs of translation of the legal texts must be covered by one or more delegations. | Таким образом, подготовить издание на русском языке возможно, но затраты на перевод правовых документов должны быть покрыты одной или несколькими делегациями. |
| At this fateful moment, the international community, including the Security Council, must summon the political courage and will to ensure the realization of that shared vision. | На этом судьбоносном этапе международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, должны проявить политическую смелость и волю в интересах обеспечения реализации этого общего видения. |
| We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. | Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать. |
| General stipulations, rules and requirements in national standards and technical regulations will cover the following types of metrological activities: | Предусмотренные в национальных стандартах и технических нормативах общие положения, правила и требования должны охватывать следующие виды метрологической деятельности: |
| The proposed Human Rights Council and the Peacebuilding Commission will be crucial to the promotion and protection of the rights of women. | Предложенные Совет по правам человека и Комиссия по миростроительству должны сыграть ключевую роль в обеспечении и защите прав женщин. |
| Balance sheets for previous years will have to be produced, along with relevant strategy statements or like documents which were in fact utilised in the past. | Должны быть представлены финансовые отчеты вместе с соответствующими заявлениями о намерениях или аналогичными документами, которые действительно использовались в прошлом. |
| The current Chairman considers that these initiatives taken by Eritrea within the framework of the Modalities will lead to a rapid cessation of fighting between the two parties. | По мнению нынешнего Председателя, эти инициативы, предпринятые Эритреей в рамках реализации Способов выполнения, должны привести к быстрому прекращению военных действий между двумя сторонами. |
| Some issues, e.g. relating to challenges to participation in the Kyoto mechanisms or the Article 6.4 procedure for Joint Implementation, will require speedy attention. | Некоторые аспекты, например вопросы, связанные с проблемами участия в механизмах Киотского протокола или процедуре, предусмотренной в статье 6.4 для совместного осуществления, должны стать объектом внимания в самое ближайшее время. |