| The Commission will have before it the report of the Secretary-General on the thematic issues to be addressed at its forty-fifth session. | Комиссии будет представлен доклад Генерального секретаря о тематических вопросах, которые должны быть рассмотрены на ее сорок пятой сессии. |
| At these meetings we must demonstrate the political will to achieve the goals of sustained economic growth and sustainable development for all. | На этих совещаниях мы должны продемонстрировать политическую волю достичь цели обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития для всех. |
| We the Member States should show our political will and mobilize the necessary resources to translate these commitments into concrete action, individually and collectively. | Мы, государства-члены, должны продемонстрировать нашу политическую волю и мобилизовать необходимые ресурсы, с тем чтобы превратить эти обязательства в конкретные дела, как самостоятельными, так и совместными усилиями. |
| But first and foremost we need to prove that we have the firm political will needed to live up to our commitments. | Но прежде всего мы должны доказать, что у нас есть твердая политическая воля, необходимая для выполнения наших обязательств. |
| Regarding the Doha Round, the major trading countries must demonstrate flexibility and political will to reach early agreement. | Что касается Дохинского раунда, то основные торгующие страны должны продемонстрировать гибкость и политическую волю к достижению скорейшего соглашения. |
| These structures will need to meet the very challenging security environment in Baghdad. | Эти здания должны будут отвечать самым строгим требованиям в плане обеспечения безопасности в Багдаде. |
| Terrorism poses a real threat to international peace and security and must be condemned by people of good will throughout the world. | Терроризм создает реальную угрозу международному миру и безопасности, и люди доброй воли во всем мире должны осудить его. |
| We must mobilize the political will necessary to make the upcoming conferences on financing for development, sustainable development and food security a success. | Мы должны мобилизовать политическую волю, необходимую для успешного проведения предстоящих конференций по финансированию развития, устойчивому развитию и продовольственной безопасности. |
| It does not describe in detail the policies that each State will apply in the future. | В нем не описываются подробно стратегии, которых должны будут придерживаться те или иные государства в будущем. |
| During that period, basic political, economic and development challenges will have to be addressed by the new authorities. | В течение этого периода новыми властями должны быть решены основополагающие политические и экономические проблемы и проблемы развития. |
| These experiments will lead to the development of specialized isometric training. | Эти эксперименты должны привести к разработке специальной системы изометрических тренировок. |
| In addition, legislation will have to provide adequate solutions to diverse cases and offer practical and effective remedies. | Кроме того, в законодательстве должны быть предусмотрены надлежащие положения по различным случаям и предлагаться практические и эффективные средства судебной защиты. |
| That evaluation will be done by yourselves and your Governments. | Такой оценкой должны заняться вы сами и ваши правительства. |
| It will also serve as a forum for monitoring contributions by the UN system. | Они должны также служить форумом, который будет следить за вкладом, вносимым системой ООН в осуществление Программы. |
| The library will need to contain material in at least English, Indonesian and Portuguese. | В библиотеке должны иметься материалы по крайней мере на английском, индонезийском и португальском языках. |
| Sanctions, however, will and must remain a necessary and important policy instrument in the hands of the Security Council. | Однако санкции останутся и должны оставаться необходимым и важным политическим инструментом в руках Совета Безопасности. |
| For that to come about, both sides will have to face difficult and far-reaching choices. | Для того, чтобы это стало реальностью, обе стороны должны будут сделать трудный и далеко идущий выбор. |
| A collective effort accompanied by serious, creative reflection will be required in order to rectify the situation. | Для исправления сложившейся ситуации мы должны будем предпринять коллективные усилия на основе серьезного и творческого подхода. |
| We must all demonstrate the political will necessary to ensure that. | Все мы должны проявлять для этого необходимую политическую волю. |
| We must demonstrate by our actions that we can and will achieve the Goals. | Мы должны продемонстрировать своими действиями, что мы можем достичь этих целей, и мы непременно добьемся этого. |
| The elections that are to be held within the next few months will be a major milestone in the political process in Timor-Leste. | Выборы, которые должны состояться в ближайшие несколько месяцев, явятся важной вехой в политическом процессе в Тиморе-Лешти. |
| This phase of the appeal is about to conclude, and all parties will thereafter be required to file their outstanding appellate briefs. | Эта стадия апелляционного производства вскоре завершится, после чего все стороны должны будут подать свои оставшиеся апелляционные записки. |
| Governments must demonstrate their will by mobilizing domestic resources for development, in particular for primary health care and basic education. | Правительства должны доказать свою готовность действовать, мобилизуя внутренние ресурсы на цели развития, в частности, на оказание первичной медико-санитарной помощи и базовое образование. |
| Now we have to show the political will and commitment to implement and enforce them. | Теперь мы должны продемонстрировать политическую волю и приверженность в деле их осуществления и укрепления. |
| The States concerned should realize, however, that their unwillingness to engage in negotiations will only deepen the crisis in the Conference. | Однако соответствующие государства должны понимать, что их нежелание вести переговоры лишь углубит состояние кризиса, в котором оказалась Конференция. |