| We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace. | Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир. |
| However, it has been agreed that these deserters will have the opportunity to be demobilized under different arrangements by June 1998. | Однако была достигнута договоренность о том, что этим дезертирам будет предоставлена возможность демобилизоваться в рамках других процедур, которые должны быть осуществлены к июню 1998 года. |
| The reduction period will thus now start on 1 June 1998 and should be completed by the end of February 1999. | Таким образом, сокращения начнут проводиться 1 июня 1998 года и должны завершиться к концу февраля 1999 года. |
| The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. | Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира. |
| In the next weeks the Coordinator of REAG and the Chairman will contact the experts needed for the mission and talk with sponsors. | В последующие недели Координатор КГН и Председатель свяжутся с экспертами, которые должны принять участие в миссии, и проведут переговоры со спонсорами. |
| If, as is likely, they lack the means, they will be expected to perform community service. | В случае, если у них нет для этого финансовых средств, что весьма вероятно, предполагается, что они должны будут отбывать трудовую повинность. |
| It was the opinion of many participants that organizations working for broad-based social development must improve their capacity to propose and support economic policies that will reduce social costs. | По мнению многих участников совещания, организации, занимающиеся решением широкомасштабных задач социального развития, должны расширить свои возможности для того, чтобы рекомендовать и поддерживать такую экономическую политику, которая приводит к смягчению социальных последствий. |
| Poverty eradication and changing patterns of consumption need to be the leitmotif which will guide all our efforts in the years to come. | Ликвидация нищеты и изменение моделей потребления должны стать тем лейтмотивом, которым мы будем руководствоваться во всех наших усилиях в предстоящие годы. |
| In addition, it has recently prescribed that henceforth all new investment projects will require environmental impact assessments before being approved. | Кроме того, мы недавно приняли решение о том, что впредь все новые инвестиционные проекты до их утверждения должны будут проходить оценку их воздействия на экологию. |
| The need for more funding will have to be met by the shareholders, who must recognize this fact; | Акционеры должны учитывать необходимость выделения дополнительных средств для достижения этих целей. |
| For the purpose of calculation mentioned in paragraph 5.2.3., the following fuel characteristics will be used: | Для расчетов, указанных в пункте 5.2.3, должны использоваться следующие характеристики топлива: |
| Under the circumstances, performance indicators will have to be project-specific, chosen selectively and directly linked to the expected results of each project. | С учетом этого показатели эффективности должны быть привязаны к конкретному проекту, должны устанавливаться избирательно и иметь непосредственную связь с предполагаемыми результатами каждого проекта. |
| These measures will be consistent with the rights of the accused.] | Эти меры должны соответствовать правам обвиняемого.] |
| In the medium term, the results of these pilot actions will result in an 3.9 Price statistics incorporation of certain activities into the Structural Business Statistics Regulation. | В среднесрочной перспективе результаты этих экспериментальных обследований должны позволить включение определенных видов деятельности в охват Инструкции по статистике структуры предприятий. |
| The programme is preparing a generic policy paper on practical approaches to participatory governance at municipal and city levels, which will synthesize regional experiences and give policy options. | В рамках программы ведется подготовка общего программного документа по практическим подходам к вопросам управления с участием широких масс населения на муниципальном и городском уровнях, в котором должен быть обобщен региональный опыт и должны быть намечены варианты политики. |
| To make decisive progress in shaping a more reliable and predictable world and promoting economic prosperity, social justice and ecological safety, we must demonstrate perseverance, courage and political will. | В целях достижения решающего прогресса в создании более надежного и предсказуемого мира и содействия экономическому процветанию, социальной справедливости и экологической безопасности мы должны продемонстрировать упорство, мужество и политическую волю. |
| Experts benefiting from the financing should be nominated by their Governments and have proven experience; they will serve expert meetings in their personal capacity. | Кандидатуры экспертов, получающих такое финансирование, должны предлагаться правительствами их стран; эксперты должны иметь признанный опыт и будут участвовать в совещаниях экспертов в личном качестве. |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| We have to realize that the activities carried out today regarding the establishment of efficient mechanisms will help us prevent the danger of the destruction of society tomorrow. | Мы должны понять, что проводимая нами сегодня работа по созданию эффективных механизмов поможет нам завтра предотвратить опасность разрушения общества. |
| It is also provided that when coercion has to be used the authorities should choose the form that will achieve the desired effect with the minimum of harm. | Оговаривается также, что власти должны применять такие формы принуждения, которые могут дать желаемый эффект при минимальном вреде. |
| It was up to the majority of nations to galvanize the political will to ensure that a strong treaty and a strong court were created. | Большинство стран должны сконцентрировать политическую волю для того, чтобы обеспечить создание сильного договора и сильного суда. |
| With the new method however, respondents receiving the long form will be required to mail their completed forms to a central office for editing and follow-up. | Вместе с тем в соответствии с этим новым методом респонденты, получающие расширенный переписной лист, должны будут отправить по почте заполненные ими вопросники в центральное бюро Статистического управления Канады для редактирования данных и их последующей обработки. |
| Foreign adopters must submit a written undertaking from the competent body in their country that it will monitor the situation after the adoption of the child. | Иностранные усыновители должны представить письменное обязательство из компетентного органа своей страны о том, что этим органом будет осуществляться контроль после усыновления ребенка. |
| This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course. | Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время. |
| They will not help in removing misunderstandings in a region where all littoral States should be concerned with peace, security and tranquillity. | Они не будут способствовать устранению недоразумений в регионе, где все прибрежные государства должны проявлять заботу о мире, безопасности и спокойствии. |