Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должны

Примеры в контексте "Will - Должны"

Примеры: Will - Должны
We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace. Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир.
However, it has been agreed that these deserters will have the opportunity to be demobilized under different arrangements by June 1998. Однако была достигнута договоренность о том, что этим дезертирам будет предоставлена возможность демобилизоваться в рамках других процедур, которые должны быть осуществлены к июню 1998 года.
The reduction period will thus now start on 1 June 1998 and should be completed by the end of February 1999. Таким образом, сокращения начнут проводиться 1 июня 1998 года и должны завершиться к концу февраля 1999 года.
The Government, the National Assembly, the representatives of recognized political parties and all officials who have direct contact with the people should demonstrate a clear political will in favour of peace. Правительство, Национальное собрание, представители зарегистрированных политических партий и все должностные лица, непосредственно общающиеся с населением, должны проявить четкую политическую волю в отношении достижения мира.
In the next weeks the Coordinator of REAG and the Chairman will contact the experts needed for the mission and talk with sponsors. В последующие недели Координатор КГН и Председатель свяжутся с экспертами, которые должны принять участие в миссии, и проведут переговоры со спонсорами.
If, as is likely, they lack the means, they will be expected to perform community service. В случае, если у них нет для этого финансовых средств, что весьма вероятно, предполагается, что они должны будут отбывать трудовую повинность.
It was the opinion of many participants that organizations working for broad-based social development must improve their capacity to propose and support economic policies that will reduce social costs. По мнению многих участников совещания, организации, занимающиеся решением широкомасштабных задач социального развития, должны расширить свои возможности для того, чтобы рекомендовать и поддерживать такую экономическую политику, которая приводит к смягчению социальных последствий.
Poverty eradication and changing patterns of consumption need to be the leitmotif which will guide all our efforts in the years to come. Ликвидация нищеты и изменение моделей потребления должны стать тем лейтмотивом, которым мы будем руководствоваться во всех наших усилиях в предстоящие годы.
In addition, it has recently prescribed that henceforth all new investment projects will require environmental impact assessments before being approved. Кроме того, мы недавно приняли решение о том, что впредь все новые инвестиционные проекты до их утверждения должны будут проходить оценку их воздействия на экологию.
The need for more funding will have to be met by the shareholders, who must recognize this fact; Акционеры должны учитывать необходимость выделения дополнительных средств для достижения этих целей.
For the purpose of calculation mentioned in paragraph 5.2.3., the following fuel characteristics will be used: Для расчетов, указанных в пункте 5.2.3, должны использоваться следующие характеристики топлива:
Under the circumstances, performance indicators will have to be project-specific, chosen selectively and directly linked to the expected results of each project. С учетом этого показатели эффективности должны быть привязаны к конкретному проекту, должны устанавливаться избирательно и иметь непосредственную связь с предполагаемыми результатами каждого проекта.
These measures will be consistent with the rights of the accused.] Эти меры должны соответствовать правам обвиняемого.]
In the medium term, the results of these pilot actions will result in an 3.9 Price statistics incorporation of certain activities into the Structural Business Statistics Regulation. В среднесрочной перспективе результаты этих экспериментальных обследований должны позволить включение определенных видов деятельности в охват Инструкции по статистике структуры предприятий.
The programme is preparing a generic policy paper on practical approaches to participatory governance at municipal and city levels, which will synthesize regional experiences and give policy options. В рамках программы ведется подготовка общего программного документа по практическим подходам к вопросам управления с участием широких масс населения на муниципальном и городском уровнях, в котором должен быть обобщен региональный опыт и должны быть намечены варианты политики.
To make decisive progress in shaping a more reliable and predictable world and promoting economic prosperity, social justice and ecological safety, we must demonstrate perseverance, courage and political will. В целях достижения решающего прогресса в создании более надежного и предсказуемого мира и содействия экономическому процветанию, социальной справедливости и экологической безопасности мы должны продемонстрировать упорство, мужество и политическую волю.
Experts benefiting from the financing should be nominated by their Governments and have proven experience; they will serve expert meetings in their personal capacity. Кандидатуры экспертов, получающих такое финансирование, должны предлагаться правительствами их стран; эксперты должны иметь признанный опыт и будут участвовать в совещаниях экспертов в личном качестве.
The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер.
We have to realize that the activities carried out today regarding the establishment of efficient mechanisms will help us prevent the danger of the destruction of society tomorrow. Мы должны понять, что проводимая нами сегодня работа по созданию эффективных механизмов поможет нам завтра предотвратить опасность разрушения общества.
It is also provided that when coercion has to be used the authorities should choose the form that will achieve the desired effect with the minimum of harm. Оговаривается также, что власти должны применять такие формы принуждения, которые могут дать желаемый эффект при минимальном вреде.
It was up to the majority of nations to galvanize the political will to ensure that a strong treaty and a strong court were created. Большинство стран должны сконцентрировать политическую волю для того, чтобы обеспечить создание сильного договора и сильного суда.
With the new method however, respondents receiving the long form will be required to mail their completed forms to a central office for editing and follow-up. Вместе с тем в соответствии с этим новым методом респонденты, получающие расширенный переписной лист, должны будут отправить по почте заполненные ими вопросники в центральное бюро Статистического управления Канады для редактирования данных и их последующей обработки.
Foreign adopters must submit a written undertaking from the competent body in their country that it will monitor the situation after the adoption of the child. Иностранные усыновители должны представить письменное обязательство из компетентного органа своей страны о том, что этим органом будет осуществляться контроль после усыновления ребенка.
This is essentially a task to be carried out by the actors themselves, which I suppose they will do in due course. Это, по сути, задача, которой должны заняться сами участники, что, как я полагаю, они и сделают в должное время.
They will not help in removing misunderstandings in a region where all littoral States should be concerned with peace, security and tranquillity. Они не будут способствовать устранению недоразумений в регионе, где все прибрежные государства должны проявлять заботу о мире, безопасности и спокойствии.