We must demonstrate political will and work to put an end to this escalation and resume negotiations. |
Мы должны продемонстрировать политическую волю и прилагать усилия к тому, чтобы положить конец нынешней эскалации событий и возобновить переговоры. |
For this reason, decisions should be taken as close as possible to the level at which they will be implemented. |
По этой причине решения должны приниматься максимально ближе к тому уровню, на котором они будут осуществляться. |
The implementation questionnaire will be circulated again in February 2003 with responses due by this summer. |
В феврале 2003 года будет вновь распространен вопросник о ее осуществлении, ответы на который должны быть представлены к этому лету. |
Carriers will also be required to report the number of empty containers on the vessel. |
Перевозчики также должны будут сообщать о количестве пустых контейнеров на судне. |
The objectives of compilation and constructing a new edition of the World Atlas have to be determined clearly before the revision work will start. |
Ь) Цели составления и выпуска нового издания "Всемирного атласа" должны быть четко определены до начала работы по его пересмотру. |
However, the completion strategy is built on the premise that the trial judges will complete their work by the end of 2008. |
Однако стратегия завершения работы основывается на предпосылке, что судьи должны завершить свою работу к концу 2008 года. |
It will be essential to design subregional projects large enough to make a significant impact. |
Для того чтобы субрегиональные проекты приносили ощутимые результаты, они должны быть достаточно масштабными. |
These differences imply that policy actions will be different in developing and developed countries. |
Это означает, что стратегические направления деятельности в развивающихся и развитых странах должны быть различными. |
Our approach to individual situations will always have to take this into account. |
Мы должны всегда это учитывать в нашем подходе к конкретным ситуациям. |
Any legally binding consequences will need to be adopted through amendment, in accordance with article 18 of the Kyoto Protocol. |
Любые имеющие правовые обязательства последствия должны быть приняты в качестве поправки в соответствии со статьей 18 Киотского протокола. |
Such diverse implementation will have complex implications for review and appraisal, which should be taken into account in considering the modalities for appraisal. |
Такое разнообразное осуществление будет иметь сложные последствия для обзора и оценки, которые должны учитываться при рассмотрении механизмов оценки. |
Like the States concerned, they must remain aware that the Council will not abandon that obligation. |
Как и соответствующие государства, они должны знать, что Совет никогда не откажется от этого требования. |
1/ For non-conventional motors or systems, the manufacturer will supply data equivalent to those requested hereafter. |
1/ Для электродвигателей или систем, не являющихся серийными, завод-изготовитель представляет данные, эквивалентные тем, которые должны быть представлены ниже. |
The IT strategy will be the guideline for the planning and steering processes of IT projects. |
Поэтому в основе стратегии в области ИТ должны лежать стратегические задачи статистического управления, а процесс планирования связанных с ИТ проектов должен включаться в общий программный план. |
As the report rightly observes, resources should be spent in areas that will make a lasting difference to social and economic revival. |
Как справедливо замечено в докладе, ресурсы должны направляться в те области, которые окажут сильное воздействие на социальное и экономическое возрождение. |
Reviews and appraisals will be critical for effective follow-up to the Assembly and their modalities should be decided as soon as possible. |
Обзоры и оценки будут иметь ключевое значение для эффективного выполнения решений Ассамблеи, и формы их проведения должны быть определены как можно скорее. |
The date will have to be later than the ADR entry into force date. |
Эти новые предписания должны применяться после вступления в силу ДОПОГ. |
Lastly, staff from the Centre will take part, as resource persons, in training organized under the programmes. |
И наконец, сотрудники Центра должны будут принимать участие в качестве консультантов в учебных мероприятиях, организуемых в рамках этих программ. |
But elections must also be part of a long-term undertaking that will lead to a strengthening of national institutions and democratic processes. |
В то же время выборы должны быть также элементом долгосрочной стратегии, направленной на укрепление национальных институтов и демократических процессов. |
But we need to recognize that things will go wrong and deal with problems quickly and decisively. |
Но мы должны признать, что ситуация развивается в неправильном направлении, и решать проблемы быстро и решительно. |
We must together show our determination that such an outrage will not happen again. |
Мы все должны показать нашу решимость обеспечить, чтобы подобные инциденты не повторились. |
We trust this challenge will be duly addressed at various levels at the international conference to be held next year. |
Мы надеемся, что эта проблема будет должны образом урегулирована на различных уровнях в ходе международной конференции, которая состоится в следующем году. |
The Deputy Commissioner will determine the course of action to be taken. |
Управления. Заместитель уполномоченного решает, какие меры должны быть приняты. |
All States in the region must now consider steps that they can take to create an atmosphere that will help foster successful negotiations. |
На настоящий момент все государства в регионе должны рассмотреть возможные действия по созданию атмосферы, благоприятной для успеха переговорного процесса. |
Operations will have to start as soon as FARDC and MONUC troops are deployed preventively to protect the main population centres. |
Боевые действия должны начаться как только завершится превентивное развертывание сил ВСДРК и МООНДРК для обеспечения защиты основных населенных пунктов. |