That he doesn't know how long this will last and we need to hunker down. |
Он сказал, что не знает, сколько это продлится, и что мы должны закрыться наглухо. |
Your job will be to monitor it, find out who's responsible, and to respond accordingly. |
Вы должны будете контролировать это, найти тех, кто ответственен, и доложить об этом вовремя. |
They will finish their homework, okay? |
Они должны будут закончить свою домашнюю работу? |
Sir, as chairman, you must attend or risk a proxy vote, which will remove you as head of the company. |
Сэр, вы председатель и должны присутствовать или рискнуть потерей голоса, и лишитесь места главы компании. |
This semester, I want you to pick someone in the class and create a presentation that will show us who that person truly is. |
Вы должны будете привести к нам своего гостя и с помощью презентации рассказать нам об этом человеке. |
For those of you who will right now drop to your knees and ask to be purified. |
Те из вас, кто сделает этот шаг прямо сейчас, должны упасть на колени и попросить об очищении. |
You have to or Andy will flip out... and make it a surprise please. |
Вы должны спеть, а то Энди совсем загонится. И пожалуйста, пусть будет сюрприз. |
But let it be known that Oswald Cobblepot will prosecute anyone who threatens Gotham! |
Но все должны знать... что Освальд Коблпот уничтожит любого, кто угрожает Готэму. |
Mordecai and rigby, you need to go back in time to stop us from trying to make that time machine or all of time will be erased. |
Мордекай и Ригби, вы должны вернуться в прошлое и остановить нашу попытку создать машину времени или все время будет стерто. |
It's your responsibility, sir, since your pen will be signing the ruling. |
Г-н председатель суда, вы должны сделать все. что в ваших силах. |
You both die, your daughters will owe me if it means I've got to put them on the street to collect it. |
Умрете оба - мне должны ваши дочери, даже если им придется идти на панель. |
The Agreement also includes a continuation clause which provides that negotiations for continuing the reform process will be initiated one year before the end of the implementation period. |
Это Соглашение также включает положение о дальнейших мерах, предусматривающее начало переговоров в отношении продолжения процесса реформ, которые должны быть начаты за год до окончания периода осуществления. |
The intensification of efforts to overcome existing difficulties has contributed to the holding of direct talks between the parties which, if sustained, will hopefully facilitate the implementation of the settlement plan. |
Активизация усилий по преодолению имеющихся трудностей способствовала проведению между сторонами прямых переговоров, которые, в случае своего продолжения, должны ускорить осуществление плана урегулирования. |
The interference will shut down the destroyer let us do what we have to do. |
Интерференция превратит разрушители в хлам позволив нам сделать то, что мы должны сделать. |
There are several modes of exercising the right to self-determination, all of which must be based on the freely expressed will of the people. |
Существует несколько способов осуществления права на самоопределение, все из которых должны основываться на свободно выраженной воле народа. |
That agreement will provide a model for possible future offices of this type, although details would have to depend on the precise circumstances of each country. |
Это соглашение явится образцом для возможных будущих отделений такого типа, хотя детали должны будут зависеть от конкретных условий каждой страны. |
However, this force will doubtless have to begin by exploring peaceful solutions and encouraging repatriation, force being used only in cases of extreme emergency. |
Однако начать они должны, разумеется, с мирных путей, проводя разъяснительную работу и поощряя репатриацию, а к силе прибегать только в самом крайнем случае. |
It is estimated that one third of the additional 1,500 contingent personnel to be deployed will be support personnel. |
Ожидается, что одна треть из 1500 человек личного состава контингентов, которые должны быть развернуты дополнительно, будет представлена военнослужащими подразделений тылового обеспечения. |
Projects such as the reconstruction of Sarajevo and the European Union Administration of Mostar will also have a crucial role to play, and these are discussed below. |
Также важную роль должны сыграть такие проекты, как проект восстановления Сараево и проект установления в Мостаре Администрации от Европейского союза, которые рассматриваются ниже. |
We must not lose sight of our vision of the common heritage of mankind as we forge the links which will secure universal participation in the Convention. |
Мы не должны упускать из виду наше понимание общего наследия человечества по мере того, как мы выковываем те связующие звенья, которые обеспечат всеобщее участие в Конвенции. |
The structure of various organs and subsidiary bodies to be established under the regime will be streamlined, according to their foreseeable needs and the principle of cost-effectiveness. |
Структура различных органов и вспомогательных образований, которые должны быть созданы согласно этому режиму, будет упорядочена в соответствии с потребностями на обозримое будущее и принципом эффективности затрат. |
My Government believes that the lingering disagreement among some political parties should be resolved so that it will not jeopardize the formation of a new government. |
Мое правительство считает, что затягивающиеся разногласия между некоторыми политическими партиями должны быть урегулированы с тем, чтобы это не угрожало созданию нового правительства. |
We believe, therefore, that bringing about its demise will not be an easy task and that much vigilance is required. |
Именно поэтому мы считаем, что его ликвидация будет непростой задачей, и мы должны постоянно проявлять бдительность. |
The President: I should like to inform Members that the remaining speakers scheduled for this morning will be heard first this afternoon. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что остальные ораторы, которые должны были выступать сегодня утром, выступят первыми на сегодняшнем вечернем заседании. |
Each of the issues will be the focus of regional workshops designed to assist National Committees in preparing their reviews and analyses. |
Каждый из этих вопросов будет предметом рассмотрения на региональных практикумах, которые должны помочь национальным комитетам в подготовке их обзоров и анализа. |