A step-by-step solution should be explored with links between each step ensuring that the parties have a view of what the next steps will entail. |
Необходимо изучить возможность урегулирования путем последовательного принятия мер, причем все меры должны быть увязаны так, чтобы стороны могли видеть, что повлекут за собой следующие меры. |
It is a strong relationship and it is one that should, and will, grow. |
Эти отношения сильны, и они должны и будут развиваться. |
The Fourth World Conference on Women, which has just concluded, has raised a number of questions which will have to be resolved by our joint efforts. |
На только что завершившейся четвертой Всемирной конференции по положению женщин был поднят ряд вопросов, которые мы должны разрешить совместными усилиями. |
We consider that these efforts and the measures to be taken in accordance with agreements already concluded will contribute to the total pacification of this region. |
Мы считаем, что эти усилия и меры, которые должны предприниматься в соответствии с уже подписанными соглашениями, будут способствовать полному умиротворению в этом регионе. |
If Security Council resolutions are to facilitate political solutions of international crises, they must reflect the political will of Member States to implement them. |
Для того, чтобы резолюции Совета Безопасности способствовали политическому урегулированию международных кризисов, они должны отражать политическую волю государств-членов к их осуществлению. |
Part of that settlement must include arrangements for arms limitations and confidence-building measures that will prevent further outbreaks of conflict in the Balkans. |
Составной частью этого урегулирования должны стать договоренности об ограничении вооружений и мерах укрепления доверия, которые предотвратят возникновение в будущем конфликта на Балканах. |
They expressed the wish that the subjects identified by the Permanent Council for the continuation of this dialogue will allow its further enhancement. |
Они выразили надежду на то, что рассмотрение вопросов, которые, по мнению Постоянного совета, должны быть обсуждены в рамках продолжающегося диалога, позволят еще более укрепить этот диалог. |
The Conference will have before it the provisional rules of procedure, to be approved by the General Assembly at its fiftieth session, on the recommendation of the Preparatory Committee. |
По рекомендации Подготовительного комитета на рассмотрении Конференции будут находиться временные правила процедуры, которые должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии. |
Nations and peoples, as represented by non-governmental organizations, should move forward together into the next millennium for a better world in which children will feel safer. |
Нации и народы, представленные неправительственными организациям, должны вместе двигаться вперед во имя создания в следующем тысячелетии лучшего мира, в котором дети будут ощущать себя в безопасности. |
My delegation will continue to argue that moves towards global trade liberalization and reciprocity should complement and not obstruct the efforts of less developed countries to implement positive structural reforms. |
Моя делегация будет и далее придерживаться позиции в отношении того, что шаги в направлении глобальной либерализации торговли и взаимность должны не препятствовать, а дополнять усилия менее развитых стран, направленные на осуществление позитивных структурных реформ. |
A great deal of will and determination is required for us to stick to the well-founded rule of respect for the principles of equality of languages. |
Мы должны проявить твердую волю и большое желание для того, чтобы соблюдалось вполне обоснованное правило уважения принципов равенства языков. |
Time will tell if we have been able to fulfil this hope which we must awaken in all our fellow human beings. |
Время покажет, сможем ли мы воплотить эту мечту, которую должны пробудить во всех наших собратьях по разуму. |
We must have the courage and the will to call an aggressor an aggressor, and genocide genocide. |
Мы должны иметь мужество и волю называть агрессора агрессором и геноцид геноцидом. |
All South Africans must endeavour to ensure that these elections, which will most certainly have important consequences throughout southern Africa, are exemplary. |
Все южноафриканцы должны упорно трудиться на благо обеспечения того, чтобы эти выборы, которые наверняка повлекут за собой важные позитивные последствия для всего юга Африки, были достойны подражания. |
A first step will be for all industrialized countries to live up to the targets specified by the United Nations. |
В качестве первого шага промышленно развитые страны должны осуществить цели, поставленные Организацией Объединенных Наций. |
Additional guidance will be needed on Secretariat efforts to facilitate the urgent action in Africa, as well as interim implementation in other regions. |
Необходимы также дальнейшие указания относительно того, какие усилия должны быть предприняты секретариатом для облегчения принятия неотложных мер в Африке, а также осуществления промежуточных мер в других регионах. |
The Amendment Conference and the Conference on Disarmament will have to continue their work supporting and complementing each other. |
Конференция по рассмотрению поправки к Договору и Конференция по разоружению должны продолжить свою работу, поддерживая и взаимодополняя друг друга. |
Unless the accused prefers to dictate his statement, it will be faithfully placed on record, in his own words as far as possible. |
Если обвиняемый не диктует свои показания, они должны быть как можно точнее отражены в протоколе, по возможности, дословно. |
My delegation considers that the work of technical cooperation for peaceful nuclear activities and monitoring of the treaty will have to be separated from each other. |
Моя делегация считает, что работа, связанная с техническим сотрудничеством в области мирной ядерной деятельности, и мониторинг договора должны быть разделены. |
For the review process to proceed effectively, it will be important for the Committee to provide guidance on what tasks should be undertaken. |
Для эффективного проведения процесса рассмотрения Комитету важно определить, какие задачи должны быть решены. |
States with nuclear weapons as well as those without them should have the political will to make progress in this area. |
Государства, обладающие ядерным оружием, как и государства, его не имеющие, должны мобилизовать политическую волю на достижение прогресса в этой области. |
We should recognize that problems of this magnitude can be resolved only in a wider multilateral context and that their resolution will require international assistance and cooperation. |
Мы должны признать, что проблемы такого масштаба могут быть решены лишь в более широком многостороннем контексте и что для их решения потребуются международная помощь и сотрудничество. |
Originally, as will be recalled, the debate was to take place within 48 hours of the report's having been made available to delegations. |
Следует напомнить, что первоначально дискуссии должны были состояться в течение 48 часов после предоставления доклада делегациям. |
Once a peace settlement has been achieved the peoples of Bosnia and Herzegovina will have to start the long and cumbersome path of a return to normal life. |
Как только удастся добиться мирного урегулирования, народы Боснии и Герцеговины должны будут следовать по долгому и трудному пути возвращения к нормальной жизни. |
The results of the Conference will depend to a great extent on concrete action that should be initiated as a result of the Programme of Action. |
Результаты Конференции будут зависеть в значительной степени от конкретных действий, которые должны быть предприняты в ходё осуществления Программы действий. |