Furthermore, Eritrea has delayed the deployment of civilian deminers who were due to begin working in the areas that will constitute the future Temporary Security Zone. |
Кроме того, Эритрея затянула процесс развертывания группы гражданских специалистов по разминированию, которые должны были начать работу в районах, которые составят будущую временную зону безопасности. |
First, those who will be responsible for implementing a peace agreement should be present during the negotiation phase. |
во-первых, стороны, которые будут отвечать за осуществление мирного соглашения, должны присутствовать на стадии переговоров; |
We must now, therefore, turn our attention to solutions, which will avoid a repeat of our past mistakes. |
Поэтому сейчас мы должны уделить особое внимание поискам таких решений, которые помогут избежать ошибок прошлого. |
And they must be inclusive because the effectiveness of the certification scheme will depend on the involvement of all key participants and stakeholders in the international trade in rough diamonds. |
Эти решения должны быть также всеобъемлющими, потому что эффективность системы сертификации будет зависеть от вовлечения всех ключевых участников и заинтересованных сторон международной торговли необработанными алмазами. |
It will provide a powerful new platform for launching partnership efforts to achieve more balanced development, in which ICT should be given an important role. |
Это обеспечит мощную новую платформу для развертывания усилий в рамках партнерства по достижению более сбалансированного развития, в котором ИКТ должны будут играть важную роль. |
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. |
Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
The developed countries must increase official development assistance and foreign direct investment to developing countries without setting political preconditions and show decisive will to resolve the problem of external debt. |
Развитые страны должны увеличить официальную помощь в целях развития и прямые иностранные инвестиции для развивающихся стран без установления политических условий и продемонстрировать твердую решимость покончить с проблемой внешней задолженности. |
He has instructed that we in the Secretariat must respond positively in addressing the several important issues in Angola which will be discussed today and in the future. |
Он дал нам рекомендации относительно того, что мы, в Секретариате, должны позитивно отреагировать в рассмотрении ряда важных вопросов, касающихся Анголы, которые будут обсуждаться сегодня и в будущем. |
In non-urban tunnels these facilities are to be provided where lengths exceed 500 m and the spacing will be approximately 400 m. |
В негородских туннелях такие сооружения должны предусматриваться в тех случаях, когда длина туннеля превышает 500 м, на расстоянии приблизительно 400 м друг от друга. |
The provisions of section 4.4.2 relating to the operation of ventilation equipment under fire conditions will only be required for a period of 60 minutes. |
Требования пункта 4.4.2, касающиеся огнестойкости вентиляционного оборудования, должны выполняться лишь в течение 60 минут. |
Such threat perceptions, and the arms races they spawn, mostly manifest themselves at the regional and subregional levels and will have to be addressed in that context. |
Такие предполагаемые угрозы и порождаемая ими гонка вооружений обычно проявляются на региональном и субрегиональном уровнях и должны рассматриваться именно в этом контексте. |
That will require the full cooperation of all States concerned in handing them over, with a view to restoring security and stability in the regions. |
Для этого все заинтересованные государства должны оказывать полное содействие выдаче данных лиц в целях восстановления безопасности и стабильности в пострадавших регионах. |
Various data streams will have to be processed in a just in time fashion in order to feed the processes that load the data warehouse. |
Различные потоки данных должны обрабатываться динамичным образом для снабжения информацией процессов, осуществляющих загрузку хранилища данных. |
The knowledge-based economy will transform the workplace, and workers have to be prepared to make the transition to the new economy. |
Экономика на основе знаний преобразит сферу занятости, и трудящиеся должны быть готовы к переходу к новой экономике. |
Application forms should be signed and dated by the project leader, otherwise the application will be declared inadmissible by the Fund secretariat. |
Формуляры заявок должны быть надлежащим образом подписаны и датированы ответственным за осуществление проекта, поскольку в противном случае секретариат Фонда объявляет заявку неприемлемой. |
"We must tighten our belts and with determination and an iron will return to the judiciary its lost reputation". |
"Мы должны затянуть пояса и с решимостью и железной волей приступить к восстановлению для судебной власти ее утраченной репутации". |
The Meeting will also be informed of any other meetings to be held under the auspices of or in connection with the Convention. |
Совещание будет также проинформировано о любых других совещаниях, которые должны пройти под эгидой Конвенции или будут с ней связаны. |
Both sides should prepare actively for the event and be ready to take decisions that will improve confidence and contribute to the overall peace effort. |
Обе стороны должны тщательно подготовиться к этому мероприятию и быть готовы принять решения, способствующие укреплению доверия и миротворческим усилиям в целом. |
We wish to inform you that this will not be tolerated further and that it should be condemned by the Security Council. |
Мы хотели бы сообщить Вам, что эти действия не останутся без ответа, и считаем, что они должны быть осуждены Советом Безопасности. |
The selective advantage that a particular genetically modified organism will confer in the agro-ecological niche in which it is applied should be considered in risk assessment. |
При оценке рисков должны учитываться селекционные возможности, которые конкретный генетически измененный организм открывает в той агроэкологической нише, где он используется. |
Developing countries should identify priority sectors and industries in which technology transfer will produce the greatest long-term benefits in economic growth, social development and environmental protection. |
Развивающиеся страны должны определить приоритетные секторы и отрасли, в которых передача технологии принесет наибольшие долгосрочные блага в плане экономического роста, социального развития и охраны окружающей среды. |
It is considered most other measures will be more efficient in achieving this aim and should be fully utilised before a formal PIC system. |
Считается, что большинство других мер будут более эффективными для достижения этой цели и должны быть приняты в полной мере до введения официальной системы ПОС. |
A series of consultations will take place during the remainder of 2007 with a view to drawing up activities to be carried out as soon as possible. |
В оставшиеся месяцы 2007 года будет проведена еще серия консультаций для разработки мероприятий, которые должны быть осуществлены как можно скорее. |
Both parties, most particularly the Abkhaz side, must muster the political will to engage resolutely in negotiations on the status issue. |
Обе стороны, и прежде всего абхазская сторона, должны проявить политическую волю, чтобы решительно приступить к переговорам по вопросу о статусе. |
To be effective and comprehensive, the arms trade treaty should also set out clearly the types of arms to which it will be applicable. |
Для того чтобы договор о торговле оружием был эффективным и всеобъемлющим, в нем должны быть четко оговорены виды вооружений, к которым он применим. |