| Thus, when building a cohesive society we have to focus on formulating strategies and principles that will strengthen trust among citizens and trust in State administration. | Поэтому при создании такого общества мы должны позаботиться о разработке таких стратегий и принципов, которые направлены на укрепление доверия как между гражданами, так и доверия к государственной администрации. |
| They must be aware that they will be held to account with regard to compliance with their commitments and implementation of Council resolutions. | Они должны осознавать, что на них возложена ответственность за выполнение взятых обязательств и резолюций Совета. |
| This will enable OSCE to create the voters list which is essential for administering the municipal elections scheduled for October 2002. | Это позволит ОБСЕ создать список избирателей, что имеет важнейшее значение для проведения муниципальных выборов, которые должны состояться в октябре 2002 года. |
| We need to be sure that changes will lead to real improvements. | Мы должны быть уверены в том, что намеченные изменения приведут к реальным улучшениям. |
| A further audit will be carried out in 12-18 months' time by which time improvements should have been made. | Еще одна проверка будет проведена через 12-18 месяцев, и к этому времени должны наметиться улучшения. |
| The recommendations that will emerge from the seminar should provide the basis for enhancing coordination and coherence among stakeholders. | Рекомендации, которые будут сделаны по итогам семинара, должны послужить основой для улучшения координации и повышения слаженности действий участников. |
| They should contact the nearest government office, where they will be given protection. | Они должны связаться с ближайшим правительственным учреждением, где им будет обеспечена охрана. |
| An instrument will also need to set out measures to be taken if a State is in breach of commitments. | Документ также должен предусматривать меры, которые должны быть приняты в случае нарушения государством своих обязательств. |
| We believe that an arms trade treaty will provide a transparent framework of universally applicable standards for States to follow. | Мы считаем, что договор о торговле оружием позволит создать транспарентную систему общеприменимых стандартов, которые должны соблюдаться государствами. |
| Simply increasing development resources will not be sufficient; they must also be made more effective and more efficient. | Простого увеличения объема ресурсов на цели развития будет недостаточно; они должны также более эффективно и более действенно использоваться. |
| Context variables needed for the proper understanding of activities that have been reported in the diary will also need to be included. | Должны предусматриваться также контекстуальные переменные, необходимые для правильной классификации указанных в заполненных вопросниках видов деятельности. |
| It is likely that the need for funds will increase, and Governments have to intensify their efforts. | Вероятно, потребность в фондах будет возрастать, и правительства должны активизировать свои усилия. |
| The international community will hold the Provisional Institutions of Self-Government to account for their actions in the coming months. | Временные институты самоуправления должны отвечать перед международным сообществом за все действия в течение ближайших месяцев. |
| This statute needs to include measures that will reduce opportunity for corruption. | Эти положения должны включать меры по сокращению возможностей для коррупции. |
| This will require a commitment on the part of Governments and large companies to deploy financial and manpower resources for accelerating research efforts. | Поэтому правительства и крупные компании должны выделить финансовые и людские ресурсы для ускорения темпов научных исследований. |
| To attract private sector financing, selective measures will have to be designed and implemented. | Для привлечения финансирования в частный сектор должны быть разработаны и реализованы специальные конкретные меры. |
| This accompanying material will be made available to the members of the Committee. | Члены Комитета должны иметь возможность ознакомиться с этим сопроводительным материалом. |
| All operation controls will be checked regarding the ergonomic and functional mode of operation and shall fulfil the requirements of this document. | Все элементы пульта управления должны проверяться на предмет их эргономичности и функциональности режима работы и отвечать требованиям настоящего документа. |
| Staff should be aware that commercial vehicles will continue to park in this area. | Сотрудники должны учитывать, что в этом районе также будет разрешена стоянка коммерческих автотранспортных средств. |
| Developing countries need to know when additional new resources will arrive so that they can begin to plan. | Чтобы начать планировать, развивающиеся страны должны знать, когда поступят новые дополнительные ресурсы. |
| Above all, we must demonstrate political will. | Прежде всего, мы должны проявить политическую волю. |
| They will have to complete the task of creating a government of unity and reconciliation. | Они также должны будут завершить создание правительства единства и примирения. |
| The competent authorities will have to decide on the permissible use of the information received. | Компетентные органы должны будут решить вопрос о допустимом использовании полученной информации. |
| In general, however, income-earners should all contribute to the social protection programmes from which they will derive benefits. | В то же время в целом все лица, получающие доход, должны делать взносы в программы социальной защиты, от которых они сами получают выгоду. |
| Governments must commit the will and the resources to keep their promises made at Beijing. | Правительства должны проявить волю и выделить ресурсы, чтобы выполнить обязательства, взятые ими в Пекине. |