Each participating country will choose what size of enterprises should be the target group of its national project and then request services accordingly from the regional programme. |
Каждая страна-участница определит, какого размера предприятия должны быть включены в целевую группу в рамках ее национального проекта, а затем обратится к Региональной программе с просьбой о предоставлении соответствующих услуг. |
The principles should apply to Governments and to non-State actors although promoting adherence to the principles by non-State actors will present particular challenges. |
Эти принципы должны применяться в отношении деятельности правительств и негосударственных структур, хотя обеспечение соблюдения этих принципов негосударственными структурами будет представлять особую проблему. |
While significant donor resources will be required for the next several years, these inflows must progressively be complemented and eventually replaced by domestic resources and private foreign flows. |
Хотя в ближайшие несколько лет донорам необходимо будет предоставить значительный объем ресурсов, такие ресурсы должны постепенно дополняться с заменой в конечном счете внутренними ресурсами и частными иностранными вложениями. |
Documentary evidence will have to be carried in the vehicle to show that the cargo has originated from, or is destined for, a rail terminal. |
На транспортном средстве должны иметься документы, подтверждающие, что груз вывозится с железнодорожного терминала или направляется туда. |
Political leaders should demonstrate in action that they do respect previous agreements whereby the army, security and police forces will stay politically neutral. |
Политические руководители должны на практике продемонстрировать, что они уважают предыдущие соглашения о политическом нейтралитете армии, сил безопасности и полиции. |
And it would also deal with Article 108 of the Charter, which will surely be invoked in the event of amendments and whose centrality and sanctity must be preserved. |
Это также позволило бы разобраться в вопросе, касающемся статьи 108 Устава, на которую, несомненно, будут ссылаться, если речь пойдет о поправках, и главенство и незыблемость которой должны быть сохранены. |
Results in different reform areas should no doubt be mutually reinforcing, but linkages that will slow down or endanger the reform negotiations must be avoided. |
Достигаемые в различных областях реформы результаты должны, безусловно, подкреплять друг друга, а вот всевозможных увязок, способных замедлить или поставить под угрозу проведение переговоров по реформе, необходимо избегать. |
To gain greatest environmental benefit from these burns, they should be performed in a manner that will reduce the orbital lifetime of the vehicle. |
Чтобы получить наибольшую экологическую выгоду от этих операций по дожиганию топлива, они должны проводиться таким образом, чтобы это приводило к сокращению срока существования аппарата на орбите. |
Furthermore, developing-country Parties will be required to include more detailed information on their technology needs (technologies and know-how) in their first national communications. |
Кроме того, государства-участники из числа развивающихся стран должны будут включить в свои первые национальные сообщения подробную информацию об их потребностях в технологиях (технологиях и "ноу-хау"). |
The efforts of the international community must be directed towards encouraging the parties to build common political institutions that will work for the benefit of all. |
Усилия международного сообщества должны быть направлены на поощрение создания сторонами общих политических институтов, которые будут действовать в интересах всего населения. |
Urgent humanitarian action is required; but it must also be action that will help to create the necessary conditions for the orderly and secure repatriation of the refugees. |
Необходимо принять срочные меры гуманитарного характера; однако такие меры должны также способствовать созданию необходимых условий для упорядоченной и безопасной репатриации беженцев. |
The refugees must be assured that their repatriation will be carried out voluntarily, in safety and dignity and without the threat of extra-legal reprisals. |
Беженцы должны получить заверения в том, что их репатриация будет проходить на добровольной основе, в обстановке безопасности и уважения достоинства и без угрозы незаконных репрессий. |
Moreover, policies should include measures for labour intensive growth, as over the next 10 years the region will require 35 million jobs to reduce unemployment rates. |
Кроме того, стратегии должны включать меры, направленные на рост в трудоемких секторах экономики, поскольку в течение следующих десяти лет для сокращения показателей безработицы в регионе потребуется создать 35 миллионов рабочих мест. |
We must continue to work to ensure that the international community has both the capacity and the political will to operationalize the responsibility to protect. |
Мы должны продолжать работать вместе, чтобы у международного сообщества был как потенциал, так и политическая воля к выполнению обязанностей в соответствии с принципом «ответственности за защиту». |
We understand that a final report on the full reform measures to be undertaken will be provided to donors later this month. |
Как мы понимаем, окончательный доклад о всех мерах, которые должны быть приняты в деле реформирования Центра, будет представлен донорам позднее в этом месяце. |
In the next few decades, a low-lying country like the Netherlands will need to invest billions of euros to intensify its age-old struggle against rising water. |
В течение следующих десятилетий страны, расположенные на низменных территориях, такие как Нидерланды, должны будут инвестировать миллиарды евро в усиление своей давнишней борьбы с повышающимся уровнем воды. |
The solutions will not be easy, and the effort must last over many decades in all parts of the world. |
Найти решения будет не легко, и на это должны уйти многие десятилетия во всех частях мира. |
And, in any coming showdown, we must hope that all leaders will refuse to use innocent people's lives as bargaining chips. |
И в любой предстоящей борьбе мы должны надеяться на то, что все лидеры откажутся использовать жизни невинных людей в качестве козыря. |
They must know that this measure will have as much effect on food inflation as rain dancing has on the weather. |
Они должны знать, что эта мера произведет такой же большой эффект на инфляцию на продукты питания, как производит танец дождя на погоду. |
Overseas Territories will be required to produce timely, independently audited annual accounts for all public sector activities to United Kingdom standards, with full identification of contingent financial liabilities. |
Заморские территории должны будут своевременно готовить прошедшие проверку независимого аудитора годовые отчеты по всем сферам деятельности государственного сектора, соответствующие стандартам, принятым в Соединенном Королевстве, и полностью отражающие условные финансовые обязательства. |
Work is proceeding on a census of the population of Kosovo, which will - and should - include internally displaced persons in Serbia and Montenegro. |
Ведется работа по переписи населения Косово, в ходе которой будут - и должны - учитываться перемещенные внутри страны лица, находящиеся в Сербии и Черногории. |
They must include a willingness and a capability to take bold and concrete political actions that will lead to the removal of real or perceived injustices. |
Они должны предполагать готовность и способность предпринимать смелые и конкретные политические действия, которые приведут к устранению реальной или мнимой несправедливости. |
However, before that can occur, all States must show true political will and agree that the implementation of the Protocol must be subjected to strict and continuous oversight. |
Однако прежде чем это произойдет, все государства должны продемонстрировать подлинную политическую волю и договориться о том, что соблюдение этого Протокола должно стать объектом строгого и постоянного контроля. |
Following the meeting, the Editor will prepare a summary of comments received during the IARIW session to be incorporated in the final draft of SEEA-2000. |
После заседания редактор подготовит резюме замечаний, полученных в ходе совещания МАИНД, которые должны быть включены в окончательный проект справочника по СЭЭУ-2000. |
The international community and all major groups should fully support and participate in this process to ensure that the event will achieve all its objectives. |
Международное сообщество и все основные группы должны полностью поддержать этот процесс и принять в нем участие в целях обеспечения того, чтобы были достигнуты все установленные в связи с этим событием цели. |