We need to make greater efforts to make human rights a fundamental pillar of the United Nations, on an equal footing with security and development, by will of its Charter. |
Мы должны приложить еще больше усилий для того, чтобы обеспечение прав человека стало одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, не менее важным, чем ее деятельность в области обеспечения безопасности и развития, согласно положениям ее Устава. |
Decisions will have to be made in the GATS negotiations in bilateral and multilateral settings on how to focus the debate on audio-visual services. |
В ходе переговоров по линии ГАТС должны быть приняты решения о двусторонних и многосторонних мероприятиях, призванных нацелить обсуждение на тему аудиовизуальных услуг. |
Furthermore, sports clubs will in future be subject to an additional approval procedure aimed at ensuring that they do not serve the purpose of arms procurement. |
Кроме того, спортивные клубы в будущем должны будут проходить дополнительную процедуру утверждения, цель которой состоит в том, чтобы не допустить использования клубов в целях приобретения оружия. |
However, we must also note that peace is not yet certain and that there will undoubtedly be pitfalls and obstacles along the way. |
Однако мы должны также отметить, что мир пока не установлен, и на нашем пути, безусловно, будут возникать трудности и препятствия. |
It is understood that Member Governments are expected to exercise controls on intangible "technology" as far as the scope of their legislation will allow. |
Настоящим имеется в виду, что от правительств-членов ожидается, что они должны осуществлять контроль за невидимыми «технологиями» настолько полно, насколько это позволяет их законодательство. |
Negotiations will have to be conducted on a bilateral basis so as to establish compensation mechanisms applicable to each state and international organization. |
Переговоры должны проводиться на двусторонней основе и быть направлены на определение условий возмещения ущерба на уровне каждого несущего ответственность государства или международной организации. |
The new staff selection policy provides for limited post occupancy, which will require staff to change functions, occupational group, department or duty station. |
Новая политика в области отбора персонала предусматривает ограниченный срок пребывания в должности, в связи с чем сотрудники должны переходить к выполнению других функций, в другую профессиональную группу, в другие департаменты или места службы. |
At first, assistance and cooperation will be considered necessary in the following spheres: |
На первом этапе, как представляется, сферами оказания помощи и осуществления сотрудничества должны стать следующие области: |
Sessional WGs, if any, will not meet during the same hours as the plenary of HRCC. |
Заседания любых сессионных рабочих групп не должны совпадать с пленарными заседаниями ККПЧ. |
Citizens are impatient, and will not allow their representatives to drag their feet prior to the elections to be held late next year. |
Граждане не могут больше терпеть и не позволят своим представителям затягивать процесс накануне выборов, которые должны состояться в будущем году. |
The exercise will also include actions required of partners, and the nature and sources of financing such activities. |
В этом перечне будут определены также меры, которые должны будут принять партнеры, и характер и источники финансирования соответствующей деятельности. |
We must create the necessary conditions that will allow them to look towards the future and see reliable prospects for security, prosperity and stability. |
Мы должны создать необходимые условия, позволяющие ему уверенно смотреть в будущее и видеть в нем надежные перспективы безопасности, процветания и стабильности. |
Delegations wishing to depart must contact the motorcade desk personnel, who will then summon the vehicles and inform the delegation when ready for departure. |
Желающие отбыть делегации должны обращаться к сотрудникам автокортежного бюро, которые будут вызывать машины и информировать делегацию, когда все готово к отъезду. |
As first President, you, Ambassador, will have a special role to play in starting up the whole process of getting the CD back to work. |
Как первый Председатель вы, посол, должны будете сыграть особую роль в развертывании всего процесса с целью вернуть КР к работе. |
However, we must also recognize that there is a lack of political will on the part of States in general to change their practices and working methods. |
Однако мы должны также признать, что в целом у государств наблюдается отсутствие политической воли к изменению практики и методов своей работы. |
And a third response in supporting resolution 55/215 stated: "We must ensure that globalization is a force that will benefit all of us. |
В еще одном ответе в связи с резолюцией 55/215 указывалось: «Мы должны обеспечить, чтобы глобализация являлась фактором, приносящим пользу нам всем. |
We need to put into effect our strong political will and commitment, as demonstrated by the heads of State and Government at the Millennium Summit. |
Мы должны мобилизовать нашу политическую волю и приверженность, как это было продемонстрировано главами государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия. |
A proposed minimum list of tasks, which should be carried out by national experts, as well as a guidance document on methods will be drawn up. |
Будет составлен предлагаемый минимальный перечень задач, которые должны решаться национальными экспертами, а также руководство по использующимся методам. |
Members must realize that it will take some time to infiltrate these organizations, follow them and know what their pattern of actions is before we get results. |
Члены Совета должны понимать, что потребуется определенное время для того, чтобы внедриться в эти организации, проследить за ними и понять схему их деятельности, прежде чем мы получим результаты. |
We need to tackle this issue firmly and resolutely, ensuring that we work together with the necessary political will to contribute to international peace and security. |
Мы должны проявить твердость и решительность при решении этой проблемы и работать вместе, проявляя необходимую политическую волю для содействия международному миру и безопасности. |
The experts will be selected by the Parties from their respective regions or groups, and shall have expertise in vulnerability and adaptation assessment. |
Эксперты будут отобраны Сторонами из их соответствующих регионов или групп, и они должны обладать опытом в области проведения оценки уязвимости и адаптации. |
We must demonstrate the necessary political will to maintain a peaceful and secure international environment that is conducive to the uplifting and well-being of all humanity. |
Мы должны демонстрировать необходимую политическую волю для сохранения мирной и безопасной международной обстановки, которая позволяет обеспечить развитие и благосостояние всего человечества. |
We must maintain this momentum and continue to demonstrate the political will and energy to implement the decisions carefully drafted at these meetings. |
Мы должны сохранить эту динамику и продолжать демонстрировать политическую волю и энергию для выполнения тех решений, которые тщательно разрабатывались на этих встречах. |
The proactive facilitating efforts that will be undertaken in support of the intergovernmental process should contribute to doing away with the customary crisis management mode of operations. |
Активные усилия по содействию межправительственному процессу должны способствовать прекращению работы в чрезвычайном режиме. |
Ships, other than passenger ships and tankers, of less than 50,000 gross tonnage will be required to fit AISs at the latest by 31 December 2004. |
Суда валовой вместимостью менее 50000 тонн, помимо пассажирских судов и танкеров, должны быть оснащены АИС не позднее 31 декабря 2004 года. |