Africa will continue its efforts to preserve its forest ecosystems, but the rich countries must assume their responsibilities to reach concrete proposals for post-Kyoto. |
Африка будет и впредь прилагать усилия по сохранению лесных экосистем, но богатые страны должны взять на себя ответственность за выработку конкретных предложений для посткиотского периода. |
Developed countries will have to set the example by agreeing to ambitious and higher than average targets to reduce carbon dioxide by 2050. |
Развитые страны должны будут подать пример, договорившись о масштабных, выше среднего уровня, показателях снижения выбросов углекислого газа к 2050 году. |
We are part of Mother Earth, and we are merely caretakers for generations that will enjoy and rely upon her in the future. |
Мы являемся частью планеты Земля, и мы всего лишь те, кто должны сохранить ее для поколений, которые будут жить на ней и зависеть от нее в будущем. |
In such cases, the name of the third-party certifying authority and the assessment requirements that will be used must be agreed upon by the buyer and seller. |
В таких случаях название удостоверяющего органа третьей стороны и подлежащие использованию требования в отношении оценки должны согласовываться между покупателем и продавцом. |
For example, with the recent adoption of training modules on the protection of civilians, police-contributing countries will be required to include those modules in their pre-deployment training. |
Например, в связи с недавним утверждением учебных модулей по вопросам защиты гражданских лиц страны, предоставляющие полицейские контингенты, будут должны включать эти модули в свою учебную подготовку в период до развертывания. |
When implemented, staff who have been newly appointed to positions which require filing will have to submit a financial disclosure statement within 60 days of their appointment. |
Когда эта работа будет завершена, сотрудники, которые только что были назначены на должность, предусматривающую декларирование, должны будут раскрывать свою финансовую информацию в течение 60 дней с момента назначения. |
General Elections are constitutionally due by November 2011 and it is not yet known how many women will contest this year's election. |
Согласно Конституции, всеобщие выборы должны состояться к ноябрю 2011 года, и пока неизвестно, сколько женщин выставят свои кандидатуры для участия в выборах этого года. |
Such action should be adequately coordinated among the major economies to ensure a reinvigoration of global growth that will also provide external demand for those economies which have exhausted their fiscal space. |
Крупные страны должны надлежащим образом координировать такие действия для реактивации глобального роста, что также обеспечит внешний спрос для тех стран, которые исчерпали возможности бюджетного маневрирования. |
Second, Governments will have to assume a much more central role, the limited time frame being one key reason for this. |
Во-вторых, правительства должны будут играть гораздо более активную роль, и ограниченные сроки являются лишь одной из причин этого. |
Governments have an important role to play in creating conditions that will promote workplace, family and community responses to the changing social and economic fabric of our society. |
Правительства должны сыграть важную роль в создании условий, которые позволят рабочим коллективам, семье и общине реагировать на изменяющуюся социально-экономическую структуру общества. |
By 2009 UNDAFs will include indicators on implementation of aid effectiveness commitments of the United Nations system |
К 2009 году ЮНДАФ должны включать показатели выполнения обязательств по повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций в области помощи |
In general, any "profit" will have to be held within a limit decreed by government. |
В целом, любые "прибыли" должны находиться в пределах, установленных правительством. |
In optimum, targets that address the greatest risk to public health and maximize efficiency and sustainability of the use of available resources will receive highest priority and political attention. |
В оптимальном варианте целевые показатели, которые касаются наибольшего риска для здоровья населения, и максимизируют эффективность и устойчивость использования имеющихся ресурсов, должны иметь самый высокий приоритет и пользоваться наибольшим вниманием на политическом уровне. |
(c) Applicants for the ICC will have to provide; |
с) податели заявки на МУС должны представить: |
This means that, in order to be recognized, classification societies will exchange experiences, compare technical requirements and report regularly to the Safety Committee. |
Это означает, что для получения признания рекомендованные классификационные общества должны обмениваться опытом, сравнивать технические предписания и информировать Комитет по вопросам безопасности через регулярные промежутки времени. |
Parties will refer to their specific national law definitions and offences to comply with paragraph 5 of Article 9 of the Convention. |
Для соблюдения требований пункта 5 статьи 9 Конвенции Стороны должны руководствоваться определениями и квалификацией соответствующих преступлений, предусмотренными их национальным законодательством. |
Implementing the Action Plan will require substantial effort and investment across the range of development actors, with developing countries playing an important leadership role. |
Для осуществления этого Плана действий необходимы существенные усилия и инвестиции со стороны целого ряда структур, занимающихся вопросами развития, причем важную руководящую роль в этой деятельности должны сыграть развивающиеся страны. |
Tool developers therefore need to consider the specific context that the tool will be used in, including the scale, sector, output and cultural or institutional environment. |
Поэтому разработчики инструментов должны рассматривать конкретные условия, в которых соответствующий инструмент будет использоваться, включая масштабы, секторальную направленность, отдачу и культурную или институциональную среду. |
This will require a dramatic increase in the resources currently devoted to research and development to be specifically targeted to the productive conditions prevailing in African countries. |
Для этого нужно радикально увеличить объем ресурсов, выделяемых сегодня на исследования и разработки, которые должны учитывать конкретные условия производства в африканских странах. |
Potential members will agree on goals and challenges to be addressed to develop and deploy alternatives to DDT and the required steps to resolve them. |
Потенциальные члены согласуют цели и задачи, которые должны быть изучены для разработки и внедрения альтернатив ДДТ и необходимые шаги по их разрешению. |
As common thread, the meetings will develop guidance that should lead governments to enhance energy efficiency in the housing sector, also through national plans. |
На обоих совещаниях будут вырабатываться руководящие указания, которые должны побудить правительства к принятию мер по повышению энергоэффективности в жилищном секторе, в том числе с помощью национальных планов. |
The ICC was established based on the strong will and firm belief of the international community that the most serious crimes of international concern should not go unpunished. |
МУС был учрежден на основе серьезного намерения и твердой убежденности международного сообщества в том, что самые серьезные преступления, вызывающие международную озабоченность, не должны оставаться безнаказанными. |
This, in turn, will provide a solid foundation and essential ingredients for proposing further measures for action during and beyond the Conference. |
В свою очередь это обеспечит надлежащую основу и необходимые компоненты для подготовки дальнейших мер, по которым должны быть приняты решения на Конференции и после нее. |
They should lead to the formulation of policy measures and actions that will, in turn, lead to concomitant benefits to countries of the region. |
Они должны позволить определить меры и инициативы, которые окажут благоприятное воздействие на страны региона. |
Although adaptation measures will vary enormously, efforts should be targeted mainly at reducing vulnerabilities and strengthening coping capacities of societies and institutions in relation to their socio-economic conditions. |
Хотя адаптационные меры будут варьироваться в широком диапазоне, усилия должны направляться главным образом на снижение уязвимости и укрепление потенциала по преодолению трудностей, встающих перед социальными слоями и учреждениями общества в связи с изменением социально-экономических условий. |