The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. |
Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей. |
Concrete reforms will be introduced in 2002 in the pilot zones, and will then be implemented throughout the city. The 18th and 20th districts in particular will focus on areas eligible for city financial assistance. |
С учетом этого в 2002 году в указанных округах будут осуществлены конкретные преобразования с последующим распространением их на всю территорию Парижа. 18й и 20й округа должны, в частности, стать зонами особого внимания, где будет создана система оказания помощи в рамках общегородской политики. |
Armenia, Germany, Nicaragua and Sri Lanka will complete the final year of their second two-year terms in 2012 and will therefore have to be replaced. |
Армения, Германия, Никарагуа и Шри-Ланка завершат заключительный год своего второго двухгодичного срока полномочий в 2012 году, и поэтому они должны быть заменены. |
Those eligible for amnesty will have to pledge in writing before the Ministry of Justice, within six months of the coming into effect of the law, that they will refrain from recommitting the same offences covered by this amnesty. |
Лица, удовлетворяющие требованиям для амнистии, должны в течение шести месяцев после вступления закона в силу дать министерству юстиции письменное обязательство воздерживаться от повторного совершения таких же преступлений, которые подпадают под настоящую амнистию. |
In each case, those States will have been fully implicated in the Ombudsperson process in terms of the provision of information and will be expected to cooperate fully in that regard. |
При рассмотрении каждого из дел эти государства всецело участвуют в процессе, организуемом Омбудсменом, как источники информации и должны в полной мере содействовать этому процессу. |
Troop and police contributors will have to continue mobilizing personnel and equipment, and donors will have to assist in filling resource gaps. |
Государства, направляющие войска и полицию, должны продолжить мобилизацию персонала и оборудования, а доноры должны и далее оказывать помощь в преодолении пробелов при выделении средств. |
Those with a regular income will have to pay monthly premiums, while the Government will pay premiums for people who are poor or unemployed. |
Лица, имеющие регулярный источник дохода, должны будут выплачивать ежемесячные страховые премии, а правительство будет выплачивать соответствующие страховые премии в интересах малоимущих и безработных. |
When the will of the majority of the indigenous population was unequivocal, the administering Powers should not thwart that will, directly or indirectly. |
Если воля большей части их коренного населения не будет вызывать сомнений, управляющие державы не должны прямо или косвенно препятствовать ее исполнению. |
And you understand too, both of you, that when the time comes, it will be Mr. Crawford and his people who will decide on the child's education. |
И вы оба так же должны понимать, что, когда придёт время, решение об образовании ребёнка будет принимать мистер Кроуфорд и его люди. |
The ones who will not only survive but will thrive are the ones who realize that there's nothing to be afraid of. |
Те кто не просто выживет, а будет процветать, должны будут понять, что здесь нет ничего страшного. |
You crossed my threshold of your own free will and now by my will, you shall stay. |
Вы пересекли границу по своей собственной воле, а теперь, по моей воле вы должны остаться. |
Now, there is no guarantee that that will be enough, but we must trust each other or there will be no stopping the royal families. |
Нет никакой гарантии, что этого будет достаточно, но мы должны доверять друг другу, или королевские семьи будет не остановить. |
In a few hours, you people are taking a test that will determine the course of your entire medical careers because the five interns with the lowest test scores will be cut from the program. |
Через пару часов, вы должны будете сдавать экзамен, который определит будущее ваших медецинских карьер, потому что пять интернов, получивших самые низкие оценки будут исключены из программы. |
While such mechanisms are especially needed at the beginning of the implementation process, they will have to be established as a standing part of a global standard-setting machinery, since the IFRS will change over time to reflect the needs of international financial infrastructure. |
Хотя такие механизмы необходимы прежде всего на начальном этапе процесса внедрения, они должны быть созданы в качестве постоянного компонента глобального механизма установления стандартов, поскольку МСФО будут меняться с течением времени с учетом потребностей международной финансовой инфраструктуры. |
Police experts will be knowledgeable in police thematic areas relevant to nascent police services in post-conflict environments and will have significant experience in organizational and business management. |
Полицейские эксперты должны обладать хорошими знаниями в областях своей специализации, имеющих отношение к несению службы только что созданными полицейскими силами в постконфликтных условиях, а также обладать значительным опытом в решении организационных и практических вопросов. |
The base stations will replace the obsolete stations, while the mobile stations will enable more of the Department vehicles to be contacted at any time. |
Стационарные радиостанции должны заменить устаревшее оборудование, а мобильные позволят большему числу автомобилей медицинской помощи поддерживать связь между собой. |
This reform will inevitably be an ongoing process, and one in which both members and non-members of the Security Council will need to engage. However, it is also an area where early action leading to tangible results for Member States is possible. |
Такая реформа неизбежно будет носить характер постоянного процесса, в котором должны принимать участие как члены, так и нечлены Совета Безопасности. Однако это та сфера, где возможны и ранние меры, которые смогут принести ощутимые результаты для государств-членов. |
The political will to bring about change was there, but women themselves also needed to develop the will to become involved in political life. |
Для изменения ситуации политическая воля есть, однако женщины сами должны закалить свою волю для участия в политической жизни. |
The incumbent will ensure that systems meet the prior conditions required for cost-effective implementation by identifying the requirements and will review the functionality that field systems should provide. |
Он будет обеспечивать, чтобы системы отвечали установленным требованиям в отношении эффективной с точки зрения затрат эксплуатации на основе определения соответствующих потребностей, и проводить обзор тех функций, которые должны выполнять полевые системы. |
In many cases, this will depend on the means used to transfer the information, which will have to be adapted to the necessities of the person requesting the information. |
Во многих случаях это будет зависеть от используемых каналов передачи информации, которые должны быть адаптированы к потребностям лица, запрашивающего информацию. |
The costs of legal and tax advice during this phase will be high: the banking consortium and UN/ECE will need the backing of a renowned international specialist law practice. |
Этот этап будет сопряжен с расходами в связи с необходимостью проведения консультаций по правовым и фискальным вопросам: банковский консорциум и ЕЭК ООН должны будут прибегнуть к помощи имеющей высокую репутацию международной специализированной группы юристов. |
Governments must commit to developing policies and action plans that will bring about the institutional changes in the workplace and the home that will truly foster gender equity and an equitable sharing of family responsibilities. |
Правительства должны принять на себя обязательства в отношении разработки политики и планов действий, которые повлекут за собой организационные изменения на рабочих местах и в семьях, по-настоящему способствующие обеспечению гендерного равенства и равноправного разделения семейных обязанностей. |
It will be for Contracting Parties to determine the extent the gtr will address fatalities and injuries in rollover crashes, in light of their own circumstances, when considering adoption of the gtr. |
При рассмотрении вопроса о принятии ГТП Договаривающиеся стороны должны будут сами определить степень эффективности ГТП в отношении предотвращения гибели и травматизма при столкновениях с опрокидыванием с учетом конкретных обстоятельств в их странах. |
And so, children, at noon today, all the girls will go to the gymnasium for their vaccinations and boys will head on out to recess. |
Итак, дети, сегодня в полдень все девочки должны пройти в спортзал, где им сделают прививки. |
Being the most recent human rights convention, its monitoring provisions will be the most up to date and will have the potential to serve as an example for the others. |
Поскольку эта Конвенция станет самой новой конвенцией по правам человека, ее положения, посвященные наблюдению, должны быть самыми современными и служить примером для других. |