| Such changes will have to be explained and reflected in national reports. | Такие изменения должны быть разъяснены и отражены в национальных докладах. |
| These reports will also have to contain data for various years, including the baseline year. | Эти доклады должны также содержать данные за различные годы, включая базовый год. |
| This means that donors will deliver at least $300 billion in aid over the next two years. | Это означает, что в течение следующих двух лет доноры должны предоставить помощь в объеме по крайней мере 300 млрд. долл. США. |
| Despite the differences, the two groups will need to remain conscious of the potential for overlap and avoid any duplication of effort. | Несмотря на различия, две группы должны и далее учитывать потенциал параллелизма в работе и избегать дублирования усилий. |
| For all Census hypercubes it will be important to verify whether most cells can be published. | Все гиперкубы должны проверяться на предмет возможности опубликования большинства элементов данных. |
| As they do so, efforts will be focused on elaborating and implementing quick-impact projects based on the recommendations. | При этом усилия должны быть нацелены на разработку и реализацию предусмотренных в рекомендациях проектов с быстрой отдачей. |
| The proposals outlined by the Commission on Public Security will represent an important contribution to this discussion. | Предложения, подготовленные Комиссией по вопросам государственной безопасности, должны стать важным вкладом в проведение этих дебатов. |
| This increasing interest and enthusiasm will require additional technical assistance and must be complemented by financing for identified green investments and projects. | Этот растущий интерес и энтузиазм потребуют оказания дополнительной технической помощи и должны быть дополнены финансированием выявленных "зеленых" инвестиций и проектов. |
| The manufacturing equipment required for the production of CFC-MDIs will be operational until mid-2011 when all four HFA-MDIs are to be registered. | Технологическое оборудование, необходимое для выпуска ДИ-ХФУ будет эксплуатироваться до середины 2011 года, когда должны быть зарегистрированы все четыре ДИ-ГФА. |
| The Interim Steering Committee and Interim Coordinating Team will have to undertake energetic awareness-raising and outreach efforts to mobilize support through various platforms. | Временный руководящий комитет и Временная координационная группа должны будут предпринимать энергичные усилия по повышению осведомленности и информированию в целях мобилизации поддержки с помощью различных платформ. |
| It will hold managers within the organization accountable for their contributions to these results. | Она предполагает, что руководители в организации должны отчитываться за свой вклад в достижение этих результатов. |
| Each of these issues is quite technical and the national financial authorities will have to decide how best to achieve these basic objectives. | Каждый из этих вопросов носит сугубо технический характер, и национальные финансовые органы должны будут принять решения относительно наиболее эффективных путей достижения этих принципиальных задач. |
| Policymakers will need to confront historical legacies, contemplate alternative economic strategies and embrace a more collaborative political discourse. | Политические деятели должны будут решать проблемы исторического наследия, анализировать альтернативные экономические стратегии и содействовать налаживанию более плодотворного диалога по политическим вопросам. |
| The question will be posed as to what extent statistical offices should enter into discussion when data are misused. | Будет поставлен вопрос о том, в какой степени статистические управления должны вступать в дискуссию в случае некорректного использования данных. |
| Guidelines will refer to them and to the UNFC and should be developed after the specifications. | Руководящие принципы будут отсылать к ним и к РКООН и должны разрабатываться после спецификаций. |
| Such bodies should involve local politico-administrative stakeholders, since they will be the front liners of future implementation of the Protocol. | Так, в работе этих органов должны принимать участие местные политические и административные заинтересованные субъекты, поскольку они будут идти впереди всех в процессе осуществления Протокола в будущем. |
| Both parties will need to show great determination to find acceptable solutions in the time available. | В отведенное время обе стороны должны будут продемонстрировать большую решимость к поиску приемлемых решений. |
| In addition, a new multi-role logistics company will be deployed to replace Polish troops due to withdraw by October 2009. | Кроме того, для замены польских контингентов, которые должны быть выведены к октябрю 2009 года, будет развернута новая многофункциональная рота материально-технического обеспечения. |
| In addition, backstop capacity from UNMIL military and police components will continue to be required to contain critical security situations. | Кроме того, военный и полицейский компоненты МООНЛ должны будут также оказывать помощь при возникновении критических ситуаций в плане безопасности. |
| Such option will, however, also imply some costs that would need to be factored in at the appropriate stage. | Такой вариант, однако, также будет связан с определенными расходами, которые должны будут учтены на соответствующем этапе. |
| Commitment to implementation and regular monitoring will play an important role in ensuring the strategy's success. | Важную роль в обеспечении успеха стратегии должны сыграть приверженность ее осуществлению и регулярный мониторинг. |
| PES initiatives will need to be flexible and adapted to diverse national contexts: One size does not fit all. | Инициативы ПЭУ должны быть гибкими и разработанными с учетом национальной специфики: единого рецепта нет. |
| As for Chile and Mexico, the decision will rest with the countries concerned. | Что касается Чили и Мексики, то решение должны принимать соответствующие страны. |
| The nature and scope of this effort will have to be clearly identified in consultation with all relevant partners. | Характер и масштабы этой работы должны быть четко определены в консультации со всеми соответствующими партнерами. |
| These three principles will have to be carried forward by new development partnerships. | Эти три принципа должны найти воплощение в деятельности в рамках новых партнерств в интересах развития. |