And as we do those things together, Rwanda and South Africa will have something positive to bring to the rest of the word. |
И на основе совместных усилий по преодолению этого наследия Руанда и Южная Африка должны добиться успеха в накоплении положительного опыта на благо остальной части международного сообщества. |
As to the future membership, a number of delegations stated that the will and capacity to contribute to the work of the Conference should constitute a selection criterion. |
Что касается будущего членского состава, то ряд делегаций заявили, что критерием отбора должны являться готовность и способность вносить вклад в работу Конференции. |
Partnership councils, comprising representatives from both the private and public sectors, will have to devote attention to economic diversification in the elaboration of national industrial action plans. |
При разработке национальных планов действий в области промышленности советы по сотрудничеству, состоящие из представителей как частного, так и государственного секторов, должны будут уделять внимание диверсификации экономики. |
These exercises will take the form of letters of understanding, which should be further reflected in the programming and budgeting of each of the departments concerned. |
В результате этих мероприятий будут подготавливаться меморандумы о договоренности, которые должны также учитываться при составлении программ и бюджета для каждого из соответствующих департаментов. |
Innocent Hutu refugees must feel secure and confident that no reprisals will be meted out to them for previous atrocities associated with their tribe. |
Ни в чем не повинные беженцы хуту должны чувствовать себя в безопасности и быть уверенными в том, что против них не будут применяться репрессии за предыдущие зверства, ассоциируемые с их племенем. |
These expected accomplishments are to be expressed in terms that will facilitate the subsequent determination of whether the expectations have been met and assist in holding managers accountable. |
Эти ожидаемые достижения должны быть сформулированы таким образом, чтобы можно было впоследствии легко определить степень достижения ожидаемых результатов и возложить на руководителей соответствующую ответственность. |
Based on the report by the international board of enquiry, the Government of National Reconciliation will determine which cases should be brought to justice in order to put an end to impunity. |
На основе доклада Международной комиссии по расследованию правительство национального примирения определит, какие дела должны быть переданы судам с целью положить конец безнаказанности. |
Clear rules will help identify the minimum norms expected of parties to a conflict and promote their implementation on a broad scale. |
Четко сформулированные нормы позволят установить минимальные стандарты, которые должны будут следовать стороны в конфликте, и облегчат их широкое применение. |
Basic obligations need to be well-focused, clear and practical, so States will have a rational basis for committing themselves to the future treaty. |
Чтобы государства имели рациональную основу для того, чтобы связать себя будущим договором, основные обязательства должны носить конкретный, четкий и практичный характер. |
We should allow children to seize the right opportunities at the right moment, and resolve that our children will be the responsible leaders of tomorrow. |
Мы должны обеспечить возможности детям для использования необходимых возможностей в нужный момент и сделать так, чтобы из наших детей выросли ответственные руководители завтрашнего мира. |
Such consultations should take place within the first six months of 2002 and the information about the outcome will appear in the addendum to the present report. |
Эти консультации должны состояться в течение первого полугодия 2002 года, и информация об их итогах будет помещена в добавлении к настоящему докладу. |
At the same time, they must demonstrate more political will to implement the commitments they have freely entered into for the promotion of regional integration. |
В то же время они должны продемонстрировать большую политическую волю для выполнения тех обязательств, которые они добровольно взяли на себя в рамках содействия региональной интеграции. |
They must decide whether the region will continue to be an arena for terrorism and war or become a full participant in a peaceful, prosperous global economy. |
Они сами должны решить, будет ли регион оставаться ареной террора и войны или же станет полноправным участником мирной, процветающей глобальной экономики. |
These subsidies are intended primarily as a way of triggering investment by other parties, from whom the bulk of the finance will have to come. |
Эти субсидии призваны в первую очередь стимулировать инвестиции со стороны других субъектов, которые должны стать основными источниками финансирования. |
The parties need to establish the minimum conditions for trust that will be necessary for building a solid and lasting basis for peace. |
Стороны должны создать минимальные условия для установления доверия, необходимого для создания твердой и прочной основы для мира. |
That forum will provide renewed impetus to the peace process and ensure its comprehensive character. |
Переговоры должны возобновиться не только на палестинском, но также сирийском и ливанском треках и в многостороннем формате. |
The end-decade reviews conducted at subnational, national, regional and global levels will contribute to the Secretary-General's report to the Special Session on Children. |
Важным вкладом в подготовку доклада Генерального секретаря, который будет представлен специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной детям, должны стать обзоры, проводимые на субнациональном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Furthermore, the political and security constraints will have to be investigated by all concerned in view of a web-based common questionnaire. |
Кроме того, все заинтересованные стороны должны будут определить, какие политические соображения и соображения безопасности препятствуют созданию общего вопросника на основе Сети. |
No joint passport will be issued after that date and minors have to apply for a separate passport. |
После этой даты общие паспорта не выдаются, и несовершеннолетние должны подавать заявление о выдаче им отдельного паспорта. |
Preventing access will only increase unnecessary casualties involving civilians, and States and non-State actors that employ accession prevention as a tactic should be held responsible. |
Препятствование доступу приводит лишь к неоправданному росту числа пострадавших, в том числе среди гражданских лиц, и государства и негосударственные субъекты, препятствующие доступу в качестве тактической меры, должны нести за это ответственность. |
While all United Nations entities and inter-agency networks should contribute to this effort, the collective engagement of the system at the level of the executive heads will be critical. |
Хотя все подразделения системы Организации Объединенных Наций и межучрежденческие сети должны содействовать этим усилиям, крайне важное значение будет иметь коллективная деятельность системы на уровне исполнительных руководителей. |
It is expected that this review process and subsequent government response to the recommendations will strengthen the Act by clarifying a number of key requirements that employers must meet. |
Предполагается, что указанный процесс обзора и последующие ответные меры правительства на упомянутые рекомендации обеспечат более последовательное выполнение Закона путем внесения ясности в ряд ключевых требований, которых должны придерживаться работодатели. |
Ultimately, whether through DIS or its armed forces, Chadian authorities will eventually have to assume full responsibility for the security situation in that part of the country. |
В конечном счете, власти Чада - при помощи СОП или собственных вооруженных сил - со временем должны будут взять на себя полную ответственность за поддержание безопасности в этой части страны. |
Rather, host countries and the United Nations must work together to create the conditions that will allow for the timely drawdown and closing of missions. |
Напротив, принимающие страны и Организация Объединенных Наций должны работать сообща в интересах создания условий, которые сделают возможными своевременное сокращение и закрытие миссий. |
As we have stressed and must continue to stress, success in completing the registration and in holding elections will depend on support from Afghan and international security forces. |
Как мы уже подчеркивали и должны продолжать подчеркивать, успешное завершение процесса регистрации и проведения выборов будет зависеть от поддержки афганских и международных сил безопасности. |