In conclusion, new initiatives will have to embrace an integrated approach to social development. |
В заключение следует отметить, что новые инициативы должны будут предусматривать применение комплексного подхода к социальному развитию. |
These two States should be able to solve their differences through their own free will. |
Эти два государства должны быть в состоянии разрешить свои разногласия на основе своего свободного волеизъявления. |
In the face of such indisputable evidence, Governments will be forced to act. |
Перед лицом таких неопровержимых свидетельств правительства должны будут предпринимать определенные действия. |
Tomorrow it will be too late to do what we should have done long ago. |
Завтра будет слишком поздно делать то, что мы должны были уже давно сделать. |
To be effective, any stimulus program will need Europe's nations to act in concert. |
Для того, чтобы любая программа по стимулированию экономики возымела эффект, страны Европы должны действовать сообща. |
The negative effects of globalization on social development will have to be addressed. |
Негативные последствия глобализации для социального развития должны быть ликвидированы. |
Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations. |
В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров. |
Leaders of the various combatant units will be expected to disseminate information concerning these measures and ensure compliance with them. |
Руководители различных групп комбатантов должны будут распространять информацию об этих мерах и обеспечивать их выполнение. |
Individuals involved must know that they cannot act with impunity and will be made responsible for their actions. |
Отдельные лица, виновные в преступлениях, должны знать, что они не могут действовать безнаказанно, что им придется нести ответственность за свои действия. |
States needed to summon the political will to ratify or accede to the conventions and agreements which had still not entered into force. |
Государства должны находить в себе политическую волю для ратификации конвенций и соглашений, которые еще не вступили в силу, или присоединения к ним. |
This will be extremely damaging for staff morale since staff in all categories should be afforded opportunities for career growth with the Organization. |
Это нанесет огромный ущерб моральному духу сотрудников, поскольку сотрудники всех категорий должны иметь возможности для служебного роста в рамках Организации . |
From now on, however, central bankers will have to aim for financial stability as well. |
В дальнейшем, тем не менее, центральные банки должны будут следить и за финансовой стабильностью. |
Without abandoning these, we must focus our efforts on those that will solve the entire chain of economic problems. |
Не оставляя их на произвол судьбы, мы должны сосредоточить усилия на тех, которые позволят вытянуть всю цепь экономических проблем. |
Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. |
В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
The new Staff Rules will be presented to the fifty-third session of the General Assembly, to become effective on 1 January 1999. |
Новые Правила о персонале будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии и должны вступить в силу 1 января 1999 года. |
Let us also talk about what remains on the international agenda and what will be left for succeeding generations to finish and accomplish. |
Давайте также обсудим то, что осталось в международной повестке дня и что должны будут доделать и свершить грядущие поколения. |
We have the will to fight this scourge in the international community, but friendly nations should also understand our vulnerabilities. |
Мы искренне хотим бороться с этим злом вместе с международным сообществом, но дружественные страны должны также понимать нашу уязвимость. |
The new Parliament and the new Council of Ministers will have to address without delay a number of issues of vital importance for our country. |
Новый парламент и новый совет министров должны будут без промедления заняться решением ряда проблем, имеющих жизненно важное значение для нашей страны. |
We must have healthy, constructive dialogue at all levels and develop the political will and direction to find relevant solutions. |
Мы должны приступить к плодотворному и конструктивному диалогу на всех уровнях, проявить политическую волю и выработать ориентиры для поиска соответствующих решений. |
Above all, Member States must have the political will and resources to implement such strategies. |
Прежде всего государства-члены должны проявить политическую волю и обладать ресурсами для осуществления этих стратегий. |
We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. |
Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства. |
The international supervision of these other elections will make technical and financial demands which should be reflected in realistic target polling dates. |
Международный контроль за проведением других выборов будет связан с такими техническими и финансовыми требованиями, которые должны найти свое отражение в реалистических сроках проведения выборов. |
All other vehicles bearing a decal will be required to enter through the 48th Street entrance. |
Все другие автомобили с пропусками должны въезжать через въезд на 48-й улице. |
The financial authorities of the United Nations and our own delegations will have to make greater efforts to secure for this Tribunal all the necessary resources. |
Финансовые органы Организации Объединенных Наций и наши делегации должны будут приложить более энергичные усилия для обеспечения Трибунала всеми необходимыми ресурсами. |
Internal control structures are to provide reasonable assurance that the general objectives will be accomplished. |
Структуры внутреннего контроля должны давать разумную гарантию достижения общих целей. |