| In conclusion, new initiatives will have to embrace an integrated approach to social development. | В заключение следует отметить, что новые инициативы должны будут предусматривать применение комплексного подхода к социальному развитию. |
| These two States should be able to solve their differences through their own free will. | Эти два государства должны быть в состоянии разрешить свои разногласия на основе своего свободного волеизъявления. |
| In the face of such indisputable evidence, Governments will be forced to act. | Перед лицом таких неопровержимых свидетельств правительства должны будут предпринимать определенные действия. |
| Tomorrow it will be too late to do what we should have done long ago. | Завтра будет слишком поздно делать то, что мы должны были уже давно сделать. |
| To be effective, any stimulus program will need Europe's nations to act in concert. | Для того, чтобы любая программа по стимулированию экономики возымела эффект, страны Европы должны действовать сообща. |
| The negative effects of globalization on social development will have to be addressed. | Негативные последствия глобализации для социального развития должны быть ликвидированы. |
| Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations. | В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров. |
| Leaders of the various combatant units will be expected to disseminate information concerning these measures and ensure compliance with them. | Руководители различных групп комбатантов должны будут распространять информацию об этих мерах и обеспечивать их выполнение. |
| Individuals involved must know that they cannot act with impunity and will be made responsible for their actions. | Отдельные лица, виновные в преступлениях, должны знать, что они не могут действовать безнаказанно, что им придется нести ответственность за свои действия. |
| States needed to summon the political will to ratify or accede to the conventions and agreements which had still not entered into force. | Государства должны находить в себе политическую волю для ратификации конвенций и соглашений, которые еще не вступили в силу, или присоединения к ним. |
| This will be extremely damaging for staff morale since staff in all categories should be afforded opportunities for career growth with the Organization. | Это нанесет огромный ущерб моральному духу сотрудников, поскольку сотрудники всех категорий должны иметь возможности для служебного роста в рамках Организации . |
| From now on, however, central bankers will have to aim for financial stability as well. | В дальнейшем, тем не менее, центральные банки должны будут следить и за финансовой стабильностью. |
| Without abandoning these, we must focus our efforts on those that will solve the entire chain of economic problems. | Не оставляя их на произвол судьбы, мы должны сосредоточить усилия на тех, которые позволят вытянуть всю цепь экономических проблем. |
| Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. | В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
| The new Staff Rules will be presented to the fifty-third session of the General Assembly, to become effective on 1 January 1999. | Новые Правила о персонале будут представлены Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии и должны вступить в силу 1 января 1999 года. |
| Let us also talk about what remains on the international agenda and what will be left for succeeding generations to finish and accomplish. | Давайте также обсудим то, что осталось в международной повестке дня и что должны будут доделать и свершить грядущие поколения. |
| We have the will to fight this scourge in the international community, but friendly nations should also understand our vulnerabilities. | Мы искренне хотим бороться с этим злом вместе с международным сообществом, но дружественные страны должны также понимать нашу уязвимость. |
| The new Parliament and the new Council of Ministers will have to address without delay a number of issues of vital importance for our country. | Новый парламент и новый совет министров должны будут без промедления заняться решением ряда проблем, имеющих жизненно важное значение для нашей страны. |
| We must have healthy, constructive dialogue at all levels and develop the political will and direction to find relevant solutions. | Мы должны приступить к плодотворному и конструктивному диалогу на всех уровнях, проявить политическую волю и выработать ориентиры для поиска соответствующих решений. |
| Above all, Member States must have the political will and resources to implement such strategies. | Прежде всего государства-члены должны проявить политическую волю и обладать ресурсами для осуществления этих стратегий. |
| We believe that all parties, especially donor countries, should demonstrate the political will to honour existing commitments. | Мы полагаем, что все стороны, особенно страны-доноры, должны проявить политическую волю и выполнить взятые на себя обязательства. |
| The international supervision of these other elections will make technical and financial demands which should be reflected in realistic target polling dates. | Международный контроль за проведением других выборов будет связан с такими техническими и финансовыми требованиями, которые должны найти свое отражение в реалистических сроках проведения выборов. |
| All other vehicles bearing a decal will be required to enter through the 48th Street entrance. | Все другие автомобили с пропусками должны въезжать через въезд на 48-й улице. |
| The financial authorities of the United Nations and our own delegations will have to make greater efforts to secure for this Tribunal all the necessary resources. | Финансовые органы Организации Объединенных Наций и наши делегации должны будут приложить более энергичные усилия для обеспечения Трибунала всеми необходимыми ресурсами. |
| Internal control structures are to provide reasonable assurance that the general objectives will be accomplished. | Структуры внутреннего контроля должны давать разумную гарантию достижения общих целей. |