The ideas developed in the informal groups will have to be examined in a transparent manner by the members of the Working Group, and will subsequently be judged by the General Assembly. |
Идеи, возникшие в неофициальных группах, должны быть рассмотрены транспарентным образом членами Рабочей группы и будут впоследствии оценены Генеральной Ассамблеей. |
While the international community will no doubt continue to render the necessary assistance, the Bosnians themselves will have to play a major part in undertaking reconstruction and rehabilitation programmes that would generate economic activities, attract foreign investment and create job opportunities. |
Хотя и не вызывает сомнений, что международное сообщество будет продолжать оказывать необходимую помощь, сами боснийцы должны сыграть важную роль в осуществлении программ реконструкции и восстановления, которые активизируют экономическую активность, будут способствовать привлечению иностранных инвестиций и созданию рабочих мест. |
That will give the Council time to do its work, and we would then have President Mbeki's report on the discussions that will be taking place in Pretoria. |
Это даст возможность Совету провести необходимую работу, и к этому времени мы также будем иметь отчет президента Мбеки о дискуссиях, которые должны состояться в Претории. |
Participants will inform Eurostat and the UN/ECE by 1 September 1999 about the number of staff from their offices who will take part in the course. |
Участники должны проинформировать Евростат и ЕЭК ООН до 1 сентября 1999 года о числе сотрудников своих управлений, которые примут участие в этих учебных курсах. |
It sets out the general basis and coordination mechanisms on which they will work with each other and with other agencies, as well as the standard of conduct which will be expected from non-governmental organization staff working in operations coordinated by UNHCR. |
В нем определяются общая основа и механизмы координации, при помощи которых они будут работать друг с другом и с другими учреждениями, а также нормы поведения, в соответствии с которыми должны действовать сотрудники неправительственных организаций в ходе осуществления координируемых УВКБ операций. |
Training will be required, particularly of a corps of senior officers who will have to exercise leadership in complex, difficult and dangerous situations. |
Необходимо осуществлять подготовку персонала, особенно полицейских из числа старших офицеров, которые должны будут осуществлять руководство в сложных и опасных операциях. |
In ensuring that the elections will be free and fair, the Independent Electoral Commission and the Independent Broadcasting Authority will have to play their specified roles. |
Для обеспечения свободных и справедливых выборов Независимая комиссия по выборам и Независимый орган по телерадиовещанию должны будут играть отведенную им роль. |
The tests will be limited to eight at the most and will come to an end before the end of May 1996. |
Число испытаний не превысит восьми, и они должны завершиться до конца мая 1996 года. |
Next summer, a diplomatic conference will convene in Rome - we should all be grateful to the Italian Government for hosting it - that will, hopefully, adopt a convention establishing an international criminal court. |
Летом будущего года в Риме будет созвана дипломатическая конференция - мы все должны быть признательны правительству Италии, - на которой, как мы надеемся, будет принята конвенция об учреждении международного уголовного суда. |
They will be based on national and international legal commitments, but they will also be inspired by best practices observed in the field. |
Они должны основываться на национальных и международных правовых обязательствах, но, вместе с тем, должны учитывать передовые методы в этой области. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
The need for peace and the will for liberty to achieve it have shown that, in the end, the voice and the will of the people must prevail. |
Необходимость в мире и стремление к свободе, позволяющей достигнуть его, показали, что в конечном итоге голос и воля народа должны восторжествовать. |
It stipulates that waste water will be treated to meet specific environmental requirements as well as chemical, physical and microbiological standards and will then be suitable for agriculture, industry and some other purposes. |
Он предусматривает, что сточные воды должны подвергаться такой обработке, которая обеспечивала бы удовлетворение конкретных экологических требований, а также химических, физических и микробиологических норм и могла бы после обработки использоваться в сельском хозяйстве, промышленности и некоторых других целях. |
Each Member State will need to review its laws and to determine what laws or regulations will be necessary to meet the resolution's requirements. |
Все государства-члены должны будут пересмотреть свои законы и определить, какие законы и положения потребуются им для того, чтобы они могли выполнить требования резолюции. |
The threat posed by HIV/AIDS will be with us for many years to come and, if we are to be successful, we must be consistent in our will to fight it. |
Угроза, создаваемая ВИЧ/СПИДом, будет нависать над нами еще многие годы, и для того, чтобы одержать победу, мы должны проявлять постоянство в нашей воле бороться с ней. |
The very existence of these provisions will serve as an effective deterrent, since nationals contemplating illegal, unreported and unregulated fishing will think twice because of the probability of severe financial penalties upon returning to their country of nationality. |
Само существование этих положений будет служить важным сдерживающим фактором, поскольку граждане, которые замышляют заняться незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, подумают дважды, учитывая возможность наложения крупных денежных штрафов, которые они должны будут платить по возвращении в страну своего гражданства. |
The expert mission which will travel to UNMIT in late March to conduct a thorough assessment of PNTL requirements, as well as possible adjustments needed to UNMIT police skill sets, will be crucial for further refining those initiatives. |
Большое значение для дальнейшей доработки этих инициатив будут иметь результаты работы миссии экспертов, которая будет направлена в ИМООНТ в конце марта в целях проведения тщательной оценки потребностей НПТЛ, а также внесения возможных коррективов в комплекс знаний и навыков, которыми должны обладать сотрудники полиции ИМООНТ. |
In addition, donors will have to show greater confidence in the United Nations coordination system and facilitate the establishment of mechanisms that will enable it to demonstrate greater flexibility, by increasing the amount of resources that are not reserved for specific use in emergency situations. |
Кроме того, доноры должны продемонстрировать большее доверие по отношению к системе координации Организации Объединенных Наций и содействовать созданию механизмов, которые позволят ей проявлять большую гибкость посредством увеличения объема ресурсов, не зарезервированных для конкретного использования в чрезвычайных ситуациях. |
With Poland, Latvia and Lithuania expected to join the European Union in 2004, UNDP will phase out the funding of its operations from its own resources during the 2004-2005 biennium, and will explore new partnerships with these countries. |
С учетом того, что Польша, Латвия и Литва должны присоединиться к Европейскому союзу в 2004 году, ПРООН прекратит финансирование своих операций за счет собственных ресурсов в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов и рассмотрит новые формы сотрудничества с этими странами. |
The International Criminal Court will send a strong warning to any future tyrants that they will be called to account for their crimes before the bar of international justice. |
Создание Международного уголовного суда станет серьезным предупреждением любым будущим тиранам и даст им понять, что они должны будут ответить за свои преступления перед международным судом. |
Thereafter, we must demonstrate the urgency, seriousness and political will to follow up on those laudable recommendations, lest the Panel's report meet the fate of many United Nations reports in the past for lack of the necessary political will. |
Поэтому мы должны продемонстрировать серьезность и политическую волю безотлагательно предпринимать действия в развитие этих достойных похвалы рекомендаций, чтобы доклад Группы на разделил судьбу многих докладов Организации Объединенных Наций в прошлом из-за отсутствия политической воли. |
For the first time, the people of Bosnia and Herzegovina will be voting to elect leaders that will be called upon to take full responsibility for governing. |
Впервые народ Боснии и Герцеговины будет выбирать лидеров, которые должны будут взять на себя полную ответственность за управление. |
Based on their completion of this training, persons employed by organizations of the United Nations system will be required to take a computer-generated test and receive a certificate generated by the computer programme that will be recorded in their personnel file. |
После завершения такой подготовки сотрудники, нанятые организациями системы Организации Объединенных Наций, должны будут сдать на компьютере экзамен и получить с помощью компьютерной программы сертификат, о чем будет произведена запись в их личном деле. |
In most of the municipalities, this will mean that the parties that had taken on posts a year and a half ago will have to yield those posts to their elected successors. |
Для большинства муниципалитетов это будет означать, что те партии, представители которых полтора года назад заняли свои должности, должны будут их уступить вновь избранным представителям. |
Upon completion of the review, the inspection team will brief the designated official and security management team on its findings and will set a date by which all identified shortcomings must be corrected. |
По завершении обзора инспекционная группа представит уполномоченному должностному лицу и группе по обеспечению безопасности информацию о полученных ею результатах и установит сроки, к которым должны быть исправлены выявленные недостатки. |