| We must promote sustainable development that will meet humanity's needs today without jeopardizing the rights of future generations. | Мы должны способствовать устойчивому развитию, которое будет отвечать потребностям человечества сегодня, не ставя под угрозу права будущих поколений. |
| Ecuador believes that the joint action of the international community must encourage a new phase that will provide the Haitian people with certain basic guarantees. | Эквадор считает, что совместные действия международного сообщества должны способствовать началу новой фазы, которая обеспечит гаитянскому народу определенные основополагающие гарантии. |
| We must, and will continue to, speak out. | Мы должны и мы будем продолжать высказываться на этот счет. |
| While this may be true, we should not discount the lack of political will in the equation. | Хотя это может быть и так, мы не должны игнорировать недостаток политической воли в этом уравнении. |
| Consequently, Member States must retain the necessary political will and ready disposition to contribute their quota to the enabling processes. | Поэтому государства-члены должны сохранить необходимую политическую волю и быть готовыми вносить свой вклад в эти процессы. |
| It is these two peoples who will settle the Cyprus problem on the basis of equality and without interference from outside. | Именно эти два народа должны решить кипрскую проблему на основе равенства и без какого-либо вмешательства извне. |
| Each country's strategies and plans must be backed up by a real political will to confront the complex phenomenon of drugs. | Стратегии и планы каждой страны должны подкрепляться реальной политической волей вести борьбу против столь сложного явления, как наркомания. |
| You should prepare yourself, this article will bring you a great deal of attention. | Вы должны быть готовым, что эта статья привлечет к вам огромное внимание. |
| Once we've done what needs to be done, the demons will leave us alone. | Когда мы сделаем, что должны, демоны оставят нас в покое. |
| But we must not give the impression that the Summit alone will dramatically change daily life. | Но мы не должны создавать впечатление, что благодаря только этой Встрече на высшем уровне резко изменится ежедневная жизнь. |
| Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. | Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Today, showing political will and above all a spirit of solidarity, we must now translate that commitment into action. | Сегодня, демонстрируя политическую волю и прежде всего дух солидарности, мы должны превратить это обязательство в конкретные дела. |
| As in 1988, the consensual solution we must forge will have an economic and a financial component. | Консенсусное решение, к которому мы должны прийти, будет, как и в 1988 году, включать экономический и финансовый аспекты. |
| The public sector and private capital markets will need to work together in new ways to close the funding gap. | Для устранения нехватки финансовых средств государственный сектор и рынки частного капитала должны будут выработать новые способы взаимодействия. |
| There must be domestic political will at the national level and commitment to development by peoples and their leaders. | В этой связи на национальном уровне народы и их руководители должны проявлять политическую волю и приверженность делу обеспечения развития. |
| Now we must uphold our duty as custodians of our environment so that our children will inherit an even healthier planet. | Теперь мы должны выполнить свою обязанность по охране окружающей нас среды, с тем чтобы наши дети могли унаследовать еще более здоровую планету. |
| We can be under no illusion but that the process of reconciliation and the crafting of an agreement will be slow and painstaking. | Мы не должны испытывать никаких иллюзий, процесс примирения и выработки договоренностей будет медленным и кропотливым. |
| The procedures on which that reform should be based will be introduced in the coming negotiations. | Процедуры, которые должны лежать в основе этой реформы, будут представлены в ходе предстоящих прений. |
| Preventive action will require much greater commitment from United Nations Members to intervene early. | Превентивные действия потребуют значительно большей решимости со стороны членов Организации Объединенных Наций, которые должны вмешиваться в конфликтные ситуации на ранней стадии. |
| Anyone who rejects something good because they will only accept something perfect should be mindful of their responsibility to future generations. | Те, кто отвергает хорошее во имя стремления к совершенному, должны помнить о своей ответственности перед грядущими поколениями. |
| We must raise our children so that they will do better in the next century than in this one. | Мы должны воспитать наших детей так, чтобы в следующем столетии они жили лучше, чем в этом. |
| Therefore, data obtained by the IMS will normally be reliable, and should serve as the primary basis for triggering an OSI. | Поэтому данные, полученные МСМ, будут, как правило, надежными и должны служить главным основанием для инициирования ИНМ. |
| We have worked together with a common purpose and good will which should inspire our future work together. | Наша совместная работа была проникнута общей целью и доброй волей, которые должны вдохновлять и нашу будущую совместную работу. |
| We should give the High Commissioner this opportunity, and will keenly await the results of his efforts. | Мы должны предоставить Верховному комиссару эту возможность и будем с особым интересом ожидать результатов его усилий. |
| We must reinforce the legal and financial mechanisms so that international cooperation will be more efficient in its various spheres of action. | Мы должны укрепить правовые и финансовые механизмы, для того чтобы сделать международное сотрудничество более эффективным в различных сферах его деятельности. |