| Civil society as well as public and private institutions will be called upon to provide adequate infrastructure and services for aged persons who cannot rely on their family. | Гражданское общество, а также общественные и частные учреждения должны предоставить надлежащие инфраструктуру и услуги пожилым лицам, которые не могут рассчитывать на свои семьи. |
| The Guidelines call for the police and the Public Prosecutions Department to appoint discrimination case coordinators who will hold periodic consultations with local anti-discrimination centres. | В них содержится рекомендация о том, чтобы полиция и прокуратуры назначали координаторов по рассмотрению дел, касающихся дискриминации, которые должны проводить периодические консультации с местными центрами по борьбе с дискриминацией. |
| Under the terms of this plan, the various services will endeavour to achieve a proportional share of minorities in their staff establishments and at the various grades. | В соответствии с этим планом различные службы должны стремиться к достижению пропорциональной представленности этнических меньшинств среди персонала и на различных должностях. |
| However, in proceeding with the balloting members will take into consideration the statement that has just been made by the representative of Peru. | Вместе с тем при голосовании делегации должны принять во внимание заявление, с которым только что выступил представитель Перу. |
| It will need to be pursued with persistence and firmness by management and ITC stakeholders if ITC is to fulfil its role. | Для того чтобы ЦМТ мог выполнять поставленные перед ним задачи, руководство и учредители ЦМТ должны настойчиво и целенаправленно двигаться по этому пути. |
| Fairness in the proceedings and equity between the members will be important principles for the success of the forum. | Дух справедливости в процедурных моментах и добросовестность в отношениях между членами форума должны стать важными принципами успешного функционирования форума. |
| If the African and Latin American economies are to return to the earlier era of relatively high GDP growth, investment rates will have to rise substantially. | Если страны Африки и Латинской Америки хотят восстановить прежние сравнительно высокие темпы роста ВВП, то нормы капиталовложений должны существенно возрасти. |
| Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables as this will complicate data compilation. | Ни порядок следования, ни название колонок, строк или клеток в таблицах не должны изменяться, так как это осложнит сбор данных. |
| Applicants must submit project profiles to the Director of Environmental Protection who will either require them to prepare EIA reports or allow them to apply direct for permits. | Желающие получить такое разрешение должны представить проектные предложения Директору по вопросам охраны окружающей среды, который может либо потребовать подготовки отчетов ОВОС, либо разрешить обратиться за такими разрешениями, минуя эту процедуру. |
| In the present circumstances, we have to remember that the political will of member States of the Conference is the only instrument that enables us to adopt decisions. | В нынешних условиях мы должны помнить, что политическая воля государств - членов Конференции является единственным инструментом, который позволяет нам принимать решения. |
| We should all take immense satisfaction that the Chemical Weapons Convention, a landmark treaty negotiated in this forum, will enter into force on 29 April this year. | Все мы должны испытывать огромное удовлетворение по поводу того, что Конвенция по химическому оружию, этот эпохальный договор, выработанный в процессе переговоров на этом форуме, вступит в силу 29 апреля с.г. |
| The small nations of the world must receive constant reassurances from the larger nations that their interests will be safeguarded, their sovereignty respected. | Малые страны мира всегда должны иметь возможность рассчитывать на заверения больших государств в том, что их интересы будут обеспечены и будет гарантировано уважение их суверенитета. |
| The States must see to it that the International Court of Justice will be able to cope with the expected expansion of its activities. | Государства должны содействовать Международному Суду, с тем чтобы он мог справиться с расширением объема его деятельности. |
| We hope that in the future the Agency will pay greater attention to the needs of developing countries to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. | Мы надеемся, что в будущем Агентство будет уделять больше внимания нуждам развивающихся стран, которые должны также быть бенефициариями мирного использования ядерной энергии. |
| The United States should bear in mind that when it takes one step the Democratic People's Republic of Korea will do the same. | Соединенные Штаты должны помнить о том, что, когда они предпринимают какой-то шаг, Корейская Народно-Демократическая Республика поступает так же. |
| Donor countries should muster their political will in support of development assistance, which would help to foster a stable strategic partnership between developed and developing countries in an increasingly interdependent global economy. | Страны-доноры должны сконцентрировать свою политическую волю на поддержке помощи в целях развития, ибо это поможет наладить стабильное стратегическое партнерство между развитыми и развивающимися странами во все более взаимозависимой глобальной экономике. |
| These changes will take time, however, and should not inhibit attempts to reduce the totality of the present documentation overload. | Вместе с тем для осуществления этих изменений потребуется время, и сами они не должны препятствовать реализации мер по сокращению нынешнего слишком большого общего объема документации. |
| For developing countries, particularly the least developed among them, the necessary national efforts must be supplemented and reinforced by adequate international support and resources; that depended totally on the necessary political will. | В развивающихся, и в частности в наименее развитых, странах усилия, предпринимаемые на национальном уровне, которые, безусловно, необходимы, должны дополняться и подкрепляться поддержкой со стороны международного сообщества с предоставлением необходимых ресурсов, что полностью зависит от политической воли. |
| In order to ensure that sanctions remain a credible instrument for promoting international peace and security, Member States will need to address a range of problems encountered in the implementation of sanctions. | Для того чтобы санкции и впредь оставались надежным инструментом содействия международному миру и безопасности, государства-члены должны будут рассмотреть широкий круг проблем, возникающих при осуществлении санкций. |
| Therefore, we wish to correct that phrase to read "the authority should ensure that these posters will not be removed". | Поэтому мы хотели бы изменить эту фразу, сформулировав ее следующим образом: "органы власти должны обеспечивать, чтобы эти плакаты не снимались". |
| To achieve this, donors and investors will need more confidence in the openness and overall stability of recipient economies and in the process of foreign assistance. | Для достижения этого доноры и инвесторы должны быть в большей степени уверены в открытости и общей стабильности экономики принимающих стран и в поступлении иностранной помощи. |
| Proceedings will be completed as soon as possible; | Разбирательства по таким делам должны проводиться в кратчайшие сроки; |
| We must demonstrate that international law is not an empty promise and that treaties will be enforced. | Мы должны доказать, что международное право - это не пустое обещание и что договоры должны выполняться. |
| Measures are required that will be effective in different contexts, for example among refugees, internally displaced people, resident populations, and nomadic groups. | Требуемые меры должны носить эффективный характер в разных контекстах, например среди беженцев, внутриперемещенных лиц, резидентного населения и кочевых контингентов. |
| For other varieties, the control services will operate by comparison | 1 Для других разновидностей контрольные службы должны руководствоваться сравнением. |