Английский - русский
Перевод слова Will
Вариант перевода Должны

Примеры в контексте "Will - Должны"

Примеры: Will - Должны
It will take all necessary action to address those violations, including by directly intervening with relevant authorities, which will be required to respond within a time limit as prescribed by the Ombudsperson. Он будет принимать все необходимые меры в связи с такими нарушениями, в том числе обращаться непосредственно к соответствующим органам власти, которые должны будут представлять ему ответы в сроки, установленные омбудсменом.
The major Powers will still throw their weight around, but rules can be established for civilized behaviour and to prevent countries from taking extreme actions that will endanger the planet we share and our common heritage. Крупные державы по-прежнему будут стремиться использовать свой вес, но должны быть установлены правила цивилизованного поведения во избежание того, чтобы страны прибегали к крайним мерам, которые могли бы стать пагубными для нашей общей планеты и нашего общего наследия.
Strict adherence to the following requirements will ensure the timely and secure arrival of all parties: (a) All persons travelling in motorcades will be required to wear a valid United Nations photo identification. Своевременному и безопасному прибытию всех участников будет способствовать строгое соблюдение следующих требований: а) все лица в составе автокортежа должны будут иметь при себе действительное удостоверение личности Организации Объединенных Наций с фотографией.
They will also need regular interaction with non-State actors to ensure accountability, which will require the Government of Myanmar to allow access to these actors, particularly in conflict areas. Сотрудники этой структуры должны будут также регулярно взаимодействовать с негосударственными субъектами в целях проверки выполнения ими соответствующих требований, что потребует от правительства Мьянмы предоставления доступа к этим субъектам, особенно в районах конфликта.
The regular courts must apply aboriginal customary law when it is compatible with the national legal system, and failure to comply with this requirement on the part of the officials responsible for imparting justice will render their decisions null and void and will incur criminal responsibility. Суды общей юрисдикции должны применять обычное право коренного народа, если оно не противоречит нормам законодательства страны, при этом невыполнение данного условия должностными лицами по отправлению правосудия лишает силы любые решения и влечет за собой уголовную ответственность .
Many argue that we should act, even if such action will have no benefit for the next decades, because it will help lessen the impact of global warming by the century's end. Многие доказывают, что мы должны действовать, даже если такие действия не принесут прибыли на протяжении следующих десятилетий, поскольку это поможет уменьшить действие глобального потепления к концу века.
The project agreement should specify, as appropriate, which assets will be public property and which assets will be the private property of the concessionaire. В проектном соглашении должны оговариваться, если это уместно, вопросы о том, какие активы будут находиться в публичной собственности и какие активы будут находиться в частной собственности концессионера.
The footnote will accompany the table heading, and will read: The categories presented in this table should in no way be construed as providing a definition of international migrants. Примечание будет отнесено к заголовку таблицы и будет гласить: Приведенные в данной таблице категории никоим образом не должны приниматься за определение понятия международного мигранта.
Those who have given birth to the baby, must, like all parents, accept that it will grow into adulthood and will inevitably develop a life of its own. Те, кто родил ребенка, должны, как и все родители, согласиться с тем, что он станет взрослым и у него неизбежно будет своя жизнь.
Such aspects will be considered from an international perspective, but both the role of national legislation and the developments in the law of the United States in this respect will be also discussed. Данные аспекты должны рассматриваться прежде всего в международном плане, однако намечается также обсуждение как роли национального законодательства, так и изменений в законодательстве Соединенных Штатов на этом направлении.
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня.
France will send the table to the secretariat who will distribute it to all delegations for comments which should be sent by 30 June 2002. Франция направит таблицу в секретариат с целью ее распространения среди делегаций для представления замечаний, которые должны быть получены до 30 июня 2002 года.
These conclusions will serve as a springboard for Arctic participation in the preparations for the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg and will be supplemented as the preparatory process unfolds. Эти выводы должны послужить основой для участия Арктики в подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге и будут дополняться по мере продвижения вперед подготовительного процесса.
An important part of the constitutional process will be the series of public consultations to be held between April and June that will solicit the views of Afghans on the political future of their country. Важным элементом конституционного процесса станет серия открытых консультаций, которые должны пройти в период с апреля по июнь и цель которых состоит в том, чтобы узнать мнение афганцев относительно политического будущего их страны.
Hopefully, the debate will centre around the significant contribution that will have to be sought and obtained from civil society, volunteers and communities as a whole. Мы надеемся, что центральное место в этих обсуждениях будет отведено вопросу о существенном вкладе гражданского общества, добровольцев и сообществ в целом, который мы должны стремиться обеспечить.
Hence, poverty reduction efforts must seek to provide incentives that will encourage the poor to acquire assets and capabilities that will enable them to escape poverty in the future. Поэтому попытки сократить уровень бедности должны включать в себя поиск стимулов для бедных людей приобретать активы и возможности, которые позволят им избежать бедности в будущем.
It should be structured in ways that will not undermine Africa's future capacity to attract investment, but will instead enhance that capacity by lifting past burdens from present operations. Они должны быть организованы таким образом, чтобы не подрывать способность стран Африки привлекать в будущем инвестиции, а, наоборот, укреплять эту способность путем освобождения осуществляемой в настоящее время деятельности от тяжкого наследия прошлого.
The national central banks will have to transfer initially 50 billion euros worth of foreign exchange to ECB and this will make up the initial foreign currency reserves of EUR11. Национальные центральные банки первоначально должны будут передать ЕЦБ иностранную валюту на сумму 50 млрд. евро, которая составит первоначальные валютные резервы ЕВС-11.
Both the International Law Commission and States will have to ensure that in the further process of codification the existing customary rules on State responsibility will be reinforced and, perhaps, completed, but not damaged. Как Комиссия международного права, так и государства должны будут обеспечить, чтобы в дальнейшем процессе кодификации действующие обычно-правовые нормы об ответственности государств были усилены и, может быть, завершены, но не пострадали.
Their verbal expressions of support for a new multi-ethnic army must now be matched by actions to demobilize their own forces to ensure that the new army will be under civilian control and will be the only instrument of force remaining in the country. Их устные заявления в поддержку новой многоэтнической армии должны теперь быть подкреплены конкретными мерами, направленными на демобилизацию их собственных сил в интересах обеспечения того, чтобы новая армия находилась под гражданским контролем и стала единственной силовой структурой в стране.
We must identify the cantonment areas, which will be different from the grouping areas because in the cantonment areas former combatants will be assembled without their military equipment. Мы должны определить районы расквартирования, которые будут отличаться от районов группирования, поскольку в районах расквартирования бывшие комбатанты будут собираться без их военного снаряжения.
They must be convinced that foreign forces will leave within an early and clear timeline and that peace and security will ensue. Они должны быть убеждены в том, что иностранные войска будут вскоре выведены в соответствии с четким графиком, после чего в стране воцарится мир и безопасность.
But we must realize that there will not be fewer conflicts in the future, and the demands made of the Organization will grow. Но мы должны осознать, что в будущем в мире будет не меньше конфликтов и что требования, предъявляемые к Организации, будут возрастать.
Reporting under this category will be based on an analysis of clusters of programme outcomes, grouped in line with the core results defined for each service line that country offices will be required to report on. Представление отчетности по этой категории будет основываться на анализе компонентов деятельности по программам, сгруппированных в соответствии с основными результатами, определенными для каждого направления работы, по которым представительства в странах должны будут представлять отчетность.
New units will be covered under the Mercury cap of the trading programme and will be required to hold allowances. На новые энергоблоки будут распространяться предельные уровни по ртути, предусмотренные в программе торговли, и они должны будут обладать квотными единицами.