| The Member States, all international financial institutions, the private sector and civil society must have the determination and political will to fulfil those goals. | Государства-члены, все международные финансовые учреждения, частный сектор и гражданское общество должны проявить настойчивость и политическую волю для достижения этих целей. |
| Moreover, let us be clear that any enlargement of the Security Council, regardless of the composition it assumes, will be limited in number. | Мы также не должны забывать о том, что любое увеличение числа членов Совета Безопасности, независимо от состава, будет ограниченным по количеству. |
| Our hope must now be that the Secretary-General's timely initiative to establish a panel on United Nations reform will bring fresh impetus to Security Council reform. | Теперь мы должны надеяться на то, что своевременная инициатива Генерального секретаря, направленная на то, чтобы учредить группу по проведению реформы Организации Объединенных Наций, придаст новый импульс реформе Совета Безопасности. |
| Governments should inform travellers of the harm this industry does and the severe punishments that will fall on its patrons. | Правительства должны информировать путешествующих о том, какой ущерб наносит эта индустрия и какое суровое наказание постигнет тех, кто на этом наживается. |
| Countries that have the will but not the wealth to carry out the fight against this menace should receive cooperation and support from those who can afford it. | Страны, желающие принять участие в борьбе с этой опасностью, но не имеющие для этого средств, должны получить содействие и поддержку со стороны тех стран, которые могут себе это позволить. |
| In addition, the new performance management system revolves around a competency framework that will guide staff recruitment and professional development. | Кроме того, новая система управления кадрами построена на основе принципа компетентности, которым должны руководствоваться оперативные подразделения при наборе персонала и повышении по службе. |
| These policies are structured in a fashion that will not only create more jobs but make the jobs created more accessible. | Эти стратегии построены таким образом, что они должны привести не только к созданию новых рабочих мест, но и сделать их более доступными. |
| At the regional level, the regional commissions and other regional organizations will need to reorient their activities to pursue the goal of sustainable development more effectively. | На региональном уровне региональные комиссии и другие региональные организации должны переориентировать свою деятельность на более эффективное достижение цели устойчивого развития. |
| The Committee cannot prescribe in detail the measures which each or every State party will find appropriate to ensure effective implementation of the Convention. | Комитет не может указывать со всеми подробностями, какие меры все и каждое государство-участник должны считать необходимыми для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
| In the early stages, they will have to be offered the same services as they receive in the camps. | На начальном этапе мы должны будем предоставить им те же услуги, которые они получали в лагерях. |
| In accordance with paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119, the Eleventh Congress will be preceded by pre-congress consultations to discuss all organizational aspects before the opening of the Congress. | В соответствии с пунктом 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи одиннадцатому Конгрессу должны предшествовать консультации для обсуждения всех организационных вопросов до открытия Конгресса. |
| Yet other households decide that neither the operator nor the spouse will engage in off-farm work (figure 8). | А другие хозяйства решают, что ни оператор, ни его супруга не должны заниматься работой вне фермы (рис. 8). |
| Iceland will work towards the commitments set out in the Declaration of Commitment that are to be met by the year 2005 and the year 2010. | Исландия будет работать над осуществлением задач, поставленных, намеченных в Декларации о приверженности, которые должны быть выполнены к 2005 и 2010 годам. |
| Therefore, this is an issue on which especially developed countries must muster the political will to act in good faith. | Поэтому это вопрос, для решения которого, в особенности развитые страны, должны мобилизовать свою политическую волю и действовать добросовестно. |
| It must recognize that from 1 January 1959 on - soon that will make 45 years - Cuba has been a free and independent country. | Они должны признать, что начиная с 1 января 1959 года - скоро будет 45 лет - Куба является свободной и независимой страной. |
| However, we must acknowledge that such targets will not be reached without sufficient capacities in governance and public administration, particularly in States that are poor in resources. | З. Вместе с тем мы должны признать, что такие целевые показатели не будут достигнуты, если органы власти и государственного управления, особенно в государствах, испытывающих дефицит ресурсов, не будут располагать достаточным потенциалом. |
| Parties to the Stockholm Convention are required to develop NIPs describing how they will meet the obligations set by the Convention. | Стороны Стокгольмской Конвенции должны разработать Национальные планы выполнения, показывающие, как они будут выполнять свои обязательства по Конвенции. |
| Before affiliation is granted, those National Councils have to show their will to adhere to those principles and also be representative of the women of the Country. | Прежде чем вступить в организацию, национальные советы должны продемонстрировать свою решимость соблюдать эти принципы и представлять всех женщин соответствующей страны. |
| They will focus on concrete progress in implementation, including achievements, constraints, challenges and opportunities for the issues being addressed in that cycle. | Основное внимание в них будет уделяться конкретным результатам процесса осуществления, включая достижения, сдерживающие факторы, проблемы и возможности в связи с вопросами, которые должны решаться в течение конкретного цикла. |
| Since the current product categories used in the surveys are old and are due to be reviewed, there will be a careful analysis of the future priority areas in Japan. | Поскольку нынешние категории продуктов, которые используются в обследованиях, являются устаревшими и должны быть пересмотрены, в Японии планируется провести тщательный анализ будущих приоритетных областей. |
| Such mechanisms will also have to encompass financial and other support to those groups and networks in order to enable their effective engagement with the Peacebuilding Commission. | Подобные механизмы также должны предусматривать оказание подобным группам и сетям финансовой и иной поддержки, с тем чтобы они могли наладить эффективное взаимодействие с Комиссией по миростроительству. |
| The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention. | В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками. |
| Donors must continue their efforts, especially given that the hoped-for return of displaced refugees will also require targeted assistance for their reintegration, following the shock of having been displaced. | Доноры должны продолжать свои усилия, особенно ввиду того, что возвращение перемещенных лиц и беженцев, на которое мы надеемся, также потребует целенаправленной помощи для их реинтеграции после пережитого в результате перемещения шока. |
| The elections will be important for the future stability and democratic development of Timor-Leste and must be conducted in a fair and free procedure. | Выборы будут важны для будущей стабильности и демократического развития Тимора-Лешти, и они должны проводиться на справедливой и свободной основе. |
| And we should make clear that the responsibility for failures, increased conflict and death in Darfur will not rest with the United Nations, but with those responsible. | Кроме того, мы должны ясно дать понять, что ответственность за провалы, эскалацию конфликта и гибель людей в Дарфуре будет нести не Организация Объединенных Наций, а те, кто действительно виновен в происходящем. |