Memories of this trip will have to last until the next one. |
Воспоминания от поездки должны сохраниться до следующего раза. |
They will be killed on sight. |
Они должны быть убиты на месте. |
I imagine they will turn back now. |
Я думаю, они должны сейчас повернуть обратно. |
Reports of all treaty bodies will be submitted to the General Assembly in accordance with their respective legislative mandates. |
З. Доклады всех договорных органов должны согласно их соответствующим мандатам представляться Генеральной Ассамблее. |
These persons will need strong entrepreneurial talents. |
Эти лица должны быть отличными предпринимателями. |
Coordinators at all levels, and particularly at the national level, will need to be change agents. |
Координаторы на всех уровнях, и особенно на национальном, должны выступать в роли сторонников перемен. |
Other measures will have to follow. |
За ней должны последовать другие меры. |
Questions of management initiatives and personnel policy will have to be broadly addressed at the forty-ninth session of General Assembly. |
Вопросы управленческих инициатив и политики в отношении персонала должны быть подробно рассмотрены на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Any talking we do will be at rehearsals. |
Если мы должны побеседовать вместе, пускай это будет здесь. |
You would have to be scrupulously honest and yet the survival of Hope Clinic will depend on your findings. |
Вы должны будете дать абсолютно честный отчёт, от ваших выводов будет зависеть судьба Клиники Надежды. |
And at the last... you must surrender yourself to your greatest fear... knowing that it will destroy you. |
И последнее, вы должны сдаться вашему величайшему страху, зная, что он уничтожит вас. |
That will undercut morale, so it's incumbent upon leadership to sacrifice. |
Это подорвет боевой дух, так что руководители должны пожертвовать чем-то. |
They have to serve him of their own free will. |
Они должны служить ему по доброй воле. |
There must be someone who will. |
Должны же найтись те, кто будет на нашей стороне! |
We must stand up to this scourge, for temperance is the will of the Lord himself. |
Мы должны противостоять этой напасти, ибо воздержание - воля самого Господа. |
Users and potential users must know exactly what the service will provide with respect to information, nationally, regionally and internationally. |
Пользователи и потенциальные пользователи должны точно знать, какие именно информационные услуги данная служба будет предоставлять на национальном, региональном и международном уровнях. |
Practical activities must be designed to achieve cumulative results and to affect those particular problems for which even partial solutions will enhance the prospects for durable progress. |
Практические мероприятия должны быть нацелены на то, чтобы обеспечить достижение кумулятивного эффекта и оказать воздействие на те конкретные проблемы, даже частичное решение которых укрепит шансы на обеспечение долгосрочного прогресса. |
Both parties must continue to demonstrate flexibility and political will in order to ensure the successful conclusion of these negotiations. |
Обе стороны должны продолжать проявлять гибкость и политическую волю для обеспечения успешного завершения данных переговоров. |
If you can prove to our satisfaction that those responsible for the violence will remain in custody. |
Вы должны удовлетворить наше требование взять под стражу ответственных за насилие. |
For this to work, all three maglocks will have to be released. |
Для того чтобы работать, все три элемента должны быть выпущены. |
There will be no Croatian armed forces or police in the areas specified on the attached map after 31 July 1993. |
Хорватские вооруженные силы или полиция не должны находиться в обозначенных на прилагаемой карте районах после 31 июля 1993 года. |
Parties will be required to reply by 22 November 1993. |
Стороны должны будут дать ответ к 22 ноября 1993 года. |
Possible different interpretations of this provision will have to be resolved through recourse to the dispute settlement mechanism. |
Возможные разногласия относительно толкования этого положения должны разрешаться через обращение к механизму урегулирования споров. |
It is obvious that the two categories of persons will not necessarily be identical. |
Совершенно очевидно, что эти две категории лиц необязательно должны быть идентичными. |
We have to demonstrate that democracy will bring tangible benefits to our disadvantaged communities. |
Мы также должны показать, что демократия даст ощутимые блага неимущим слоям населения. |