Further progress towards this goal will be made when the rules governing insurance rate reductions and surcharges are approved and brought into force in 2001. |
Продвижению к этой цели будут способствовать правила установления скидок и надбавок к страховым тарифам, которые должны быть утверждены и введены в действие в 2001 г. |
The presidential elections on 9 October in Afghanistan will be an important milestone in the process of rebuilding the country. |
Мы должны сохранять приверженность решению проблем Афганистана, где по-прежнему имеются серьезные препятствия для восстановления. |
In order to ensure the success of peacekeeping operations, Member States have to show a political will that would establish a solid financial basis for each operation. |
В целях обеспечения успеха операций по поддержанию мира государства-члены должны проявлять политическую волю, которая обеспечит создание твердой финансовой основы для каждой операции. |
Countries with low fertility rates will have to evaluate the implications of those rates for the labour force. |
Страны, в которых отмечаются низкие коэффициенты рождаемости, должны будут оценить последствия этого с точки зрения своей рабочей силы. |
draw up new national standards which local authorities will need to follow; |
подготовить новые национальные стандарты, которые должны будут соблюдаться местными властями; |
States and the Committee should strengthen their cooperation, ensuring that the credibility and usefulness of the Consolidated List will have a positive impact on Committee activities. |
Государства и Комитет должны укрепить сотрудничество, позаботиться о том, чтобы достоверность и полезность этого Сводного перечня позитивно отражались на деятельности Комитета. |
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. |
Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
All minorities, and especially Kosovo Serbs, must be aware that refusal to participate in shaping a new political scenario will only aggravate exclusion and helplessness. |
Все меньшинства, особенно косовские сербы, должны понимать, что отказ от участия в формировании новых политических тенденций лишь обострит чувства обособленности и беспомощности. |
Finally, efforts to promote justice need to accompanied by reconciliation and peace-building strategies that will address the root causes of the conflict, be they ethnic, social or economic. |
И, наконец, усилия по достижению справедливости должны сопровождаться стратегиями примирения и миростроительства, чтобы урегулировать коренные причины конфликта, будь то этнический, социальный или экономический конфликт. |
Statistical material and other information and web-site management will be through presentations that are designed to appear firstly as quality presentations on an internet screen. |
Организация статистического материала и другой информации, а также управление веб-сайтом будут осуществляться с помощью представления данных, которые должны появляться на экране прежде всего в виде качественно отформатированных данных. |
They must understand that there is no alternative plan on the horizon that will relieve them of the responsibility to take difficult and necessary steps. |
Они должны понимать, что на горизонте не видно альтернативного плана, который снимет с них ответственность за принятие сложных, но необходимых мер. |
While governments should have clear goals and objectives in their PPP policies these goals will vary according to their own economic development. |
Хотя, проводя политику поощрения ПГЧС, правительства должны ставить четкие цели и задачи, они будут различаться в зависимости от уровня развития экономики их стран. |
The interim Government will pave the way for national elections for a transitional national assembly, to be held no later than January 2005. |
Создание Временного правительства проложит путь к проведению общенациональных выборов в переходную национальную ассамблею, которые должны состояться не позднее января 2005 года. |
Accused persons who are transferred to Rwanda for trial will, upon conviction, have to serve their sentences in that country. |
Обвиняемые лица, которые передаются для судебного разбирательства в Руанду, после вынесения осуждения должны будут отбывать наказание в этой стране. |
We need to know what contributions may be forthcoming in human, material and financial terms, and, again, how quickly they will be available. |
Мы должны знать, в каких объемах и в какие сроки может быть предоставлена помощь в плане людских, материальных и финансовых ресурсов. |
The arbitration procedure will be the rules of procedure established in the instrument constituting the arbitration body. |
Процессуальные нормы должны быть установлены в документе о создании арбитражного органа. |
Government contributions will complement the funds secured for the investment promotion subcomponent from a voluntary contribution of Italy and the seed money made available from UNIDO's own resources. |
Правительственные взносы должны дополнить средства, полученные по компоненту содействия инвестированию благодаря добровольному взносу Италии и начального капитала, предоставленного ЮНИДО за счет собственных ресурсов. |
We believe that the efforts under way should continue - efforts which will culminate in the World Summit on the Information Society. |
Мы считаем, что необходимо продолжать эти усилия - усилия, которые должны привести к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
Each situation being unique and having specific problems, Council decisions will, of course, have to be based on evolving realities and considerations. |
Поскольку каждая ситуация является уникальной и характеризуется наличием специфических проблем, решения Совета должны, разумеется, учитывать изменения реальности и соображений. |
We discussed the role which the multilateral bodies will need to play in the formulation and promotion of a new kind of development in global society. |
Мы обсудили ту роль, которую многосторонние организации должны играть в разработке и стимулировании новых условий развития в глобальном обществе. |
Issues relating to resource transfers and financial support will have to be considered at the bilateral level, with input from various donors and the international financial agencies. |
Вопросы, касающиеся передачи ресурсов и оказания финансовой поддержки, должны рассматриваться на двустороннем уровне при участии различных доноров и международных финансовых учреждений. |
Action should include the demonstration of political will and commitment on the part of Governments to combat trafficking in human beings, particularly in women and girls. |
Предпринимаемые действия должны включать демонстрацию политической воли и решимости со стороны правительств вести борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками. |
We have to consider the fact that Syria will not cede even one grain of its national soil. |
Мы должны исходить из того, что Сирия не уступит ни пяди своей земли. |
Following various processes of medical care and counselling, they will be helped to acquire new skills through training. |
Вслед за различными процессами получения медицинской помощи и прохождения ориентации, они должны будут приобрести новые навыки посредством прохождения подготовки. |
Member States must send strong signals to parties to armed conflicts that violations of women's human rights and gender-based violence will be met with severe punishment and sanctions. |
Государства-члены должны четко дать понять сторонам в вооруженных конфликтах, что за нарушениями прав человека женщин и гендерным насилием последуют суровое наказание и санкции. |