Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. |
Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. |
These guidelines will be revised, as needed, to reflect strong emphasis on the need for national ownership of country programming. |
Эти руководящие принципы будут пересматриваться по мере необходимости и должны будут отражать приоритетность обеспечения национальной ответственности в рамках осуществления страновых программ. |
The report, which must be evidence-based, will: |
Эти доклады, которые должны опираться на фактические данные, будут: |
The final section of the draft global report will identify emerging challenges, issues and opportunities that should be addressed by a new urban agenda. |
Заключительный раздел проекта глобального доклада будет посвящен выявлению новых возникающих вызовов, вопросов и возможностей, которые должны быть рассмотрены в новой повестке дня для развития городов. |
The conference venue will, moreover, have to provide for space for coordination, information and organizational activities. |
Помимо этого, в месте проведения конференции должны быть предусмотрены помещения для проведения координационной, информационной и организационной работы. |
However, census agencies will need to be aware that, for such an approach, management becomes much more complex. |
Однако переписные органы должны знать, что в рамках такого подхода гораздо сложнее осуществлять управление. |
Free adult literacy programmes, vocational training, rehabilitation and resettlement of persons with disabilities and lifelong education will also be provided. |
Должны быть также обеспечены бесплатные программы обучения грамоте для взрослого населения, профессиональное обучение, программы реабилитации и трудоустройства лиц с ограниченными возможностями и получение образования на протяжении всей жизни. |
The planned fiscal reforms, if implemented, will influence the price level, particularly in Egypt and Tunisia. |
Планируемые бюджетно-финансовые реформы, в случае их осуществления, должны оказать влияние на уровень цен, особенно в Египте и Тунисе. |
The information and capacity will improve as REDD-plus programmes are implemented, but early reporting requirements should respect the situation at the country level. |
По мере осуществления программ СВОД-плюс эта информация и возможности будут улучшаться, однако первоначальные требования к отчетности должны учитывать ситуацию на страновом уровне. |
Questions will often refer to several languages and should thus allow for multiple responses. |
Зачастую вопросы будут касаться нескольких языков и, таким образом, должны позволять несколько различных ответов. |
Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. |
Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
Assessments are to be conducted annually; the next one will take place in March. |
Оценки должны проводиться на ежегодной основе; следующая оценка будет проведена в марте. |
He will be referred to the judiciary to determine the legal measures taken against him. |
Его дело будет передано в судебные инстанции для определения юридических мер, которые должны быть приняты в отношении него. |
Our position is that illegal migrants should presume that they will be removed unless they make an application to regularize their stay. |
Наша позиция заключается в том, что незаконные мигранты должны предполагать, что они будут высланы, если не обратятся с ходатайством об урегулировании статуса своего пребывания. |
A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. |
Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. |
If Member States truly had the political will to strengthen the United Nations peacekeeping system, they must assume the financial costs it entailed. |
Если государства-члены действительно обладают политической волей, чтобы укрепить систему Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они должны взять на себя финансовые расходы в этой связи. |
Discussions among these organizations are, however, necessary to ensure that individual engagement with such groups will not adversely affect humanitarian operations more broadly. |
Однако эти организации должны обсуждать свои действия для обеспечения того, чтобы взаимодействие с такими группами на уровне отдельных организаций не отразилось негативным образом на более широкой гуманитарной деятельности. |
The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. |
В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. |
Recommendations should be provided in a clear way, which will also help to facilitate evaluations of the quality of a CPI. |
Рекомендации должны носить ясный характер, что будет также содействовать облегчению оценки качества ИПЦ. |
Any extrabudgetary project, whether pending or new, will have to be submitted to EXCOM for approval. |
Любой внебюджетный проект, будь то ожидающий одобрения или новый, должны будут представляться Исполкому на утверждение. |
These priorities will need to be addressed against the backdrop of a changing international environment where sustainable development challenges are as pressing as ever. |
Эти первоочередные задачи должны решаться в условиях изменения международной ситуации, когда проблемы устойчивого развития сохраняют свою прежнюю актуальность. |
We must acknowledge that, moving forward, marginal adjustments will not be sufficient. |
Мы должны согласиться с тем, что при продвижении вперед незначительных изменений будет недостаточно. |
This will mean also ensuring that mechanisms for financing development are enabling to the realization of women's rights. |
Это также будет означать, что механизмы по финансированию развития должны гарантировать обеспечение возможности реализации прав женщин. |
(b) Completed questionnaires should be collected or returned in such a way that will not reveal information to other members of the public. |
Ь) Заполненные вопросники должны собираться или возвращаться таким образом, чтобы исключить доступ к ним других представителей общественности. |
Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. |
Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |