| We now will have to further strengthen the ongoing discussions on this issue in the Human Rights Council in Geneva. | Теперь мы должны активизировать дискуссии, идущие по этому вопросу в Совете по правам человека в Женеве. |
| This will require that supervisors have adequate expertise and resources to monitor banks' risk management models and develop their own assessment tools. | Для этого надзорным органам потребуются надлежащие ресурсы и кадры специалистов для отслеживания применяемых банками моделей управления рисками и они должны будут разработать собственные инструменты оценки. |
| In that context, we must remember that peace and stability will not be achieved without sustainable development. | В этой связи мы должны помнить о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты только с помощью устойчивого развития. |
| We must guarantee that the highest nuclear security and safety standards will be respected during the entire nuclear power plant cycle. | Мы должны обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и норм ядерной защиты и безопасности в течение всего ядерного цикла атомной электростанции. |
| Therefore, crime prevention efforts will have to be considered in conjunction with reliable and sustainable sources of funding support. | В этой связи меры по предупреждению преступности должны рассматриваться совместно с вопросами обеспечения надежных и устойчивых источников финансовой поддержки. |
| Tunisia has been endowed with many national assets that will enable us to achieve our goals. | Тунис располагает многочисленными национальными ресурсами, которые должны помочь в достижении наших целей. |
| The AEO and Customs will ensure the confidentiality of commercial and security-sensitive information. | УЭО и таможенные службы должны обеспечить конфиденциальность коммерческой и важной с точки зрения безопасности информации. |
| Ideally, PES arrangements will be "realistic, conditional and voluntary". | Идеально, механизмы ПУЭ должны быть «реалистичными, связанными с условиями и добровольными». |
| All of these strategic shifts will need to be achieved within an environment of greater accountability to stakeholders and increased efficiency and effectiveness. | Все такие стратегические изменения должны происходить в условиях повышенной подотчетности перед заинтересованными сторонами и эффективности и действенности. |
| Africa has strong political will to handle them, and any interventions should be aimed at supporting African initiatives to find peaceful solutions. | У Африки есть для этого твердая политическая воля, и любое вмешательство извне должны быть направлено на то, чтобы поддержать африканские инициативы по поиску мирных решений. |
| We, the most vulnerable, must act when others lack the political will to do so. | Мы, наиболее уязвимые страны, должны действовать, если у других не хватает для этого политической воли. |
| It is something that we must consider and that will have to materialize over time. | Это то, что мы должны рассмотреть и что должно быть со временем воплощено в жизнь. |
| That will facilitate the resumption of negotiations, in which all final status issues should be addressed. | Это будет содействовать возобновлению переговоров, на которых должны быть решены все вопросы окончательного статуса. |
| Member States should demonstrate political will aimed atto ensuringe the effective implementation of General Assembly resolutions so as to maintain the Assembly's authority. | Государства-члены должны проявить политическую волю, направленную на обеспечение эффективного осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи для поддержания авторитета Ассамблеи. |
| To that end, all Members, in particular nuclear-weapon States, must show real political will. | С этой целью все члены Организации, в частности государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять настоящую политическую волю. |
| The arms-manufacturing countries should refrain from exporting weapons to non-State actors or individuals so that they will not have access to such weapons. | Производящие оружие страны должны воздерживаться от экспорта вооружений негосударственным участникам или отдельным лицам, с тем чтобы они не имели доступа к такому оружию. |
| In the meantime, those countries should show concrete signs of political will by committing themselves to a moratorium on nuclear tests. | Тем временем эти страны должны проявить реальную политическую волю, взяв на себя обязательство соблюдать мораторий на ядерные испытания. |
| Adaptation measures will likely involve interventions to enhance the resilience of transportation networks, through changes in infrastructure design and operation planning and management. | Адаптационные меры, по всей видимости, должны включать мероприятия по повышению устойчивости транспортных сетей посредством изменения процессов проектирования инфраструктуры, а также планирования операций и управления ими. |
| It was noted that observers need the surety that their nomination will allow them access. | Было отмечено, что наблюдатели должны быть уверены, что их назначение обеспечит им доступ. |
| The belief that empowering women through technology will benefit all needs to be shared by both men and women. | Убеждение в том, что расширение прав и возможностей женщин благодаря технологиям будет отвечать интересам всех, должны разделять как мужчины, так и женщины. |
| Police forces in the Chaco region should be led by officers who will remain neutral in carrying out their official duties. | Полицейские подразделения в районе Чако должны действовать под руководством офицеров, которые при осуществлении своих официальных обязанностей будут занимать нейтральную позицию. |
| The choice and capabilities of the equipment will then need to reflect this information. | Выбор оборудования и его возможности должны затем соответствовать этой информации. |
| Those signs of political will must lead to action. | Эти признаки политической воли должны вести к конкретным действиям. |
| All agreements will be reviewed to determine whether there are any that do not need to remain in force when the residual mechanism starts functioning. | Будет проведен анализ всех соглашений с целью определить, если среди них такие, которые необязательно должны оставаться в силе после того, как начнет функционировать остаточный механизм. |
| In other words they should adopt policies that are good anyway and, as a co-benefit, will also reduce greenhouse gases. | Другими словами, предприятия должны принять стратегии, которые хороши в любом случае, и в качестве сопутствующей выгоды позволят также сократить выбросы парниковых газов. |