The coordination and consultation meetings at the Headquarters level will call for staff representation at the senior technical level. |
В работе координационных и консультативных совещаний на уровне штаб-квартир должны будут участвовать старшие технические сотрудники. |
National and international collaboration will, of course, have to build on national initiatives by the island developing countries themselves. |
Не вызывает сомнений, что в основе национального и международного сотрудничества должны лежать национальные инициативы самих островных развивающихся государств. |
Any design to change the composition of the Council will have to bear these realities in mind, and not be based solely on the abstract. |
Любые планы по изменению состава Совета должны будут учитывать эти реальности, а не основываться лишь на абстракции. |
While there are no clear-cut answers, Governments should encourage activities that will generate minimum environmental disturbance. |
Хотя четких ответов на этот счет нет, правительства должны поощрять те виды деятельности, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде. |
Without some appreciation of the crimes to be charged, investigators will find it difficult to establish rational limits to their inquiries. |
Без какой-либо оценки преступлений, которые должны быть вменены в вину, лицам, ведущим расследование, будет трудно установить разумные пределы своего расследования. |
We have to believe that it will pursue this course in seeking to strengthen and refine them. |
Мы должны верить, что оно и впредь будет следовать этому курсу в стремлении укрепить и усовершенствовать их. |
We have to associate ourselves with the forces that will shape the future. |
Мы должны отождествлять себя с силами, которые будут созидать будущее. |
His delegation was, however, convinced that international action must be backed by a national will to eliminate racism. |
В то же время делегация Туниса убеждена, что действия на международном уровне должны сопровождаться проявлением стремления искоренить расизм на национальном уровне. |
The responsibility of SIDS in this respect will be to clearly identify their needs at the sector and subsector levels. |
В этом отношении малые островные развивающиеся государства должны будут четко определить свои потребности на секторальном и субсекторальном уровнях. |
Individual cases, however, will have to be judged on their respective merits in accordance with the statute of the International Tribunal. |
Разумеется, конкретные случаи должны будут рассматриваться с учетом соответствующих обстоятельств в соответствии с Уставом Международного трибунала. |
Attempts by the Bosnian Serbs to undermine the deadline by obstructing negotiations will and can no longer be tolerated. |
Попытки боснийских сербов сорвать установленные сроки путем затягивания переговоров не будут и не должны допускаться. |
The necessary actions will not be taken for them based on some theoretical principle of equality. |
Никакой теоретический принцип равенства не сможет заменить практических действий, которые должны приниматься в интересах женщин. |
We must all ensure that the decisions reached here will change the world. |
Мы все должны обеспечить, чтобы принятые здесь решения изменили мир. |
It has become obvious that additional measures should be taken to ensure that humanitarian assistance will reach the needy population throughout the country. |
Стало очевидным, что должны быть приняты дополнительные меры с целью обеспечить, чтобы гуманитарная помощь доходила до нуждающегося населения на всей территории страны. |
Thus, management regimes must be designed for high seas fishing that will restructure incentives towards rational exploitation and conservation and away from competitive fishing. |
Таким образом, режимы управления рыбными запасами для промысла в открытом море должны разрабатываться таким образом, чтобы стимулировать рациональную эксплуатацию и сохранение, отходя от промысловой конкуренции. |
An aggrieved individual may also have recourse to the police authorities who will start an investigation as soon as the matter is reported. |
Пострадавшее лицо может также обратиться к полицейским властям, которые должны начать расследование сразу же по представлению заявления. |
National Governments, we believe, will have to come up with national programmes for action. |
Национальные правительства, как мы считаем, должны разработать национальные программы действий. |
It has assisted in the electoral process, whose crowning moment will be the presidential elections, set for 17 December. |
Она оказывала помощь в проведении процесса выборов, кульминацией которого должны стать президентские выборы, назначенные на 17 декабря. |
Those members will have to be released for that purpose by their parent offices or departments, as needed. |
Эти члены по мере необходимости должны будут освобождаться их управлениями или департаментами от работы для выполнения этих функций. |
Members of the guard will be carefully selected. |
Служащие этого подразделения должны проходить тщательный отбор. |
We are confident that the necessary measures will be taken to apply the Mission's recommendations. |
Мы уверены, что должны быть приняты необходимые меры для применения рекомендаций Миссии. |
We suggest that Central America's economic future and social upliftment will be enhanced by harnessing the region's competitive advantages in the globalization process. |
Мы считаем, что экономическое будущее Центральной Америки, а также ее социальное обновление должны быть обеспечены путем активного использования сопоставимых преимуществ этого региона в процессе глобализации. |
State Constitutions should be conceived as expressions of the political will and basic consensus of all citizens. |
Конституции государств должны рассматриваться в качестве выражения политической воли и основополагающего консенсуса всех граждан. |
Other Commissions, with their respective mandates, will also need to follow up on the Summit. |
Другие комиссии со своими соответствующими мандатами также должны будут заниматься осуществлением решений Встречи на высшем уровне. |
Practical results are bound to emerge and they will emerge as a part of the long-term process of global transition now taking place. |
Практические результаты должны появиться, и они появятся как часть долгосрочного процесса идущего в настоящее время глобального перехода. |