| The coordination and consultation meetings at the Headquarters level will call for staff representation at the senior technical level. | В работе координационных и консультативных совещаний на уровне штаб-квартир должны будут участвовать старшие технические сотрудники. |
| National and international collaboration will, of course, have to build on national initiatives by the island developing countries themselves. | Не вызывает сомнений, что в основе национального и международного сотрудничества должны лежать национальные инициативы самих островных развивающихся государств. |
| Any design to change the composition of the Council will have to bear these realities in mind, and not be based solely on the abstract. | Любые планы по изменению состава Совета должны будут учитывать эти реальности, а не основываться лишь на абстракции. |
| While there are no clear-cut answers, Governments should encourage activities that will generate minimum environmental disturbance. | Хотя четких ответов на этот счет нет, правительства должны поощрять те виды деятельности, которые наносят наименьший ущерб окружающей среде. |
| Without some appreciation of the crimes to be charged, investigators will find it difficult to establish rational limits to their inquiries. | Без какой-либо оценки преступлений, которые должны быть вменены в вину, лицам, ведущим расследование, будет трудно установить разумные пределы своего расследования. |
| We have to believe that it will pursue this course in seeking to strengthen and refine them. | Мы должны верить, что оно и впредь будет следовать этому курсу в стремлении укрепить и усовершенствовать их. |
| We have to associate ourselves with the forces that will shape the future. | Мы должны отождествлять себя с силами, которые будут созидать будущее. |
| His delegation was, however, convinced that international action must be backed by a national will to eliminate racism. | В то же время делегация Туниса убеждена, что действия на международном уровне должны сопровождаться проявлением стремления искоренить расизм на национальном уровне. |
| The responsibility of SIDS in this respect will be to clearly identify their needs at the sector and subsector levels. | В этом отношении малые островные развивающиеся государства должны будут четко определить свои потребности на секторальном и субсекторальном уровнях. |
| Individual cases, however, will have to be judged on their respective merits in accordance with the statute of the International Tribunal. | Разумеется, конкретные случаи должны будут рассматриваться с учетом соответствующих обстоятельств в соответствии с Уставом Международного трибунала. |
| Attempts by the Bosnian Serbs to undermine the deadline by obstructing negotiations will and can no longer be tolerated. | Попытки боснийских сербов сорвать установленные сроки путем затягивания переговоров не будут и не должны допускаться. |
| The necessary actions will not be taken for them based on some theoretical principle of equality. | Никакой теоретический принцип равенства не сможет заменить практических действий, которые должны приниматься в интересах женщин. |
| We must all ensure that the decisions reached here will change the world. | Мы все должны обеспечить, чтобы принятые здесь решения изменили мир. |
| It has become obvious that additional measures should be taken to ensure that humanitarian assistance will reach the needy population throughout the country. | Стало очевидным, что должны быть приняты дополнительные меры с целью обеспечить, чтобы гуманитарная помощь доходила до нуждающегося населения на всей территории страны. |
| Thus, management regimes must be designed for high seas fishing that will restructure incentives towards rational exploitation and conservation and away from competitive fishing. | Таким образом, режимы управления рыбными запасами для промысла в открытом море должны разрабатываться таким образом, чтобы стимулировать рациональную эксплуатацию и сохранение, отходя от промысловой конкуренции. |
| An aggrieved individual may also have recourse to the police authorities who will start an investigation as soon as the matter is reported. | Пострадавшее лицо может также обратиться к полицейским властям, которые должны начать расследование сразу же по представлению заявления. |
| National Governments, we believe, will have to come up with national programmes for action. | Национальные правительства, как мы считаем, должны разработать национальные программы действий. |
| It has assisted in the electoral process, whose crowning moment will be the presidential elections, set for 17 December. | Она оказывала помощь в проведении процесса выборов, кульминацией которого должны стать президентские выборы, назначенные на 17 декабря. |
| Those members will have to be released for that purpose by their parent offices or departments, as needed. | Эти члены по мере необходимости должны будут освобождаться их управлениями или департаментами от работы для выполнения этих функций. |
| Members of the guard will be carefully selected. | Служащие этого подразделения должны проходить тщательный отбор. |
| We are confident that the necessary measures will be taken to apply the Mission's recommendations. | Мы уверены, что должны быть приняты необходимые меры для применения рекомендаций Миссии. |
| We suggest that Central America's economic future and social upliftment will be enhanced by harnessing the region's competitive advantages in the globalization process. | Мы считаем, что экономическое будущее Центральной Америки, а также ее социальное обновление должны быть обеспечены путем активного использования сопоставимых преимуществ этого региона в процессе глобализации. |
| State Constitutions should be conceived as expressions of the political will and basic consensus of all citizens. | Конституции государств должны рассматриваться в качестве выражения политической воли и основополагающего консенсуса всех граждан. |
| Other Commissions, with their respective mandates, will also need to follow up on the Summit. | Другие комиссии со своими соответствующими мандатами также должны будут заниматься осуществлением решений Встречи на высшем уровне. |
| Practical results are bound to emerge and they will emerge as a part of the long-term process of global transition now taking place. | Практические результаты должны появиться, и они появятся как часть долгосрочного процесса идущего в настоящее время глобального перехода. |