The United Nations is also an actor, but we should consider what real added value it can and will offer. |
Организация Объединенных Наций также является участником в этом деле, но мы должны подумать о том, какую пользу она реально может принести и принесет. |
Therefore, the authorities will have to make decisions and select among the proposed measures according to the safety plan adapted to the local conditions. |
Следовательно, эти организации должны будут принимать решения и проводить отбор предлагаемых мер в соответствии с планом обеспечения безопасности, разработанным с учетом местных условий. |
We must give the inspectors the necessary time to discharge their mandate, instead of hastily adopting new measures, which will have a lasting negative effect. |
Мы должны предоставить инспекторам необходимое время для выполнения своего мандата, вместо того чтобы поспешно принимать новые меры, которые будут иметь долговременные негативные последствия. |
Foreign issuers on all three of the major US exchanges will need to disclose differences between their national governance practices and those specified by the exchange. |
На всех трех крупнейших американских биржах иностранные эмитенты должны будут предать гласности различия между их национальной практикой управления и практикой, предусмотренной на бирже. |
The texts will be sent for printing before the end of 2003 and should become available in early 2004. |
Их тексты будут переданы в печать до конца 2003 года и должны быть опубликованы в начале 2004 года. |
We should not overlook the fact that, if refugee problems are not addressed adequately, there will be the potential for further conflict. |
Мы не должны упускать из вида того факта, что, если проблемы беженцев не будут решаться адекватно, будет существовать возможность дальнейшего конфликта. |
The leaders of Serbia and Kosovo will have to demonstrate courage and political vision in order to find a realistic solution. |
Руководители Сербии и Косово должны будут продемонстрировать мужество и политическое видение для того, чтобы найти реалистичное решение этой проблемы. |
Each State will now have to enact legislation that is consistent with the provisions of the Community law. |
Таким образом, каждому государству потребуется принять закон, положения которого должны быть созвучными положениям этого законодательного акта. |
The law should identify the assets that will constitute the estate, including: |
В законе должны быть определены активы, образующие имущественную массу, включая: |
It also means that delegations must have the political will to reach consensus on the agenda and to start the first round of work this year. |
Это также означает, что делегации должны проявить политическую волю, необходимую для достижения консенсуса по повестке дня и для начала первого раунда работы в этом году. |
The Commission will wish to follow the principle that the means of communication imposed should not present an unreasonable barrier to access in considering this issue. |
Комиссия, возможно, пожелает при рассмотрении данного вопроса применить принцип, в соответствии с которым требуемые средства связи не должны необоснованно ограничивать доступ. |
Lastly, but perhaps most importantly, former combatants must be assured that their security will not be threatened by other armed groups once they disarm. |
Наконец, - и это, возможно, важнее всего - бывшие комбатанты должны быть уверены в том, что после того, как они разоружатся, их безопасности не будут угрожать другие вооруженные группировки. |
Therefore, we can, and must, demand a change of political will: full cooperation with regard to disarmament, without delay or subterfuge. |
Поэтому мы можем и должны потребовать изменения политической воли, а именно полного сотрудничества в вопросах разоружения, без промедлений и отговорок. |
The remedies available to an alien that must be exhausted before an international claim is brought will, inevitably, vary from State to State. |
Доступные иностранцу средства правовой защиты, которые должны быть исчерпаны до предъявления международного требования, неизбежно будут различными в разных государствах. |
For this reason, all States should have the possibility of participating in the negotiations that will decide what action must be taken to deal with such a global situation. |
Именно поэтому все государства должны иметь возможность участвовать в переговорах по принятию практических мер для урегулирования этих глобальных проблем. |
As members of the Security Council will recall, Papua New Guinea has always believed that verification should be based on the widest possible consultation. |
Члены Совета Безопасности должны помнить, что Папуа-Новая Гвинея всегда полагала, что подтверждение выполнения плана должно быть основано на возможно более широких консультациях. |
The international community - and other actors - will have to identify appropriate, effective, transparent and accessible accountability mechanisms for integration into the Millennium Development initiative. |
Международное сообщество - и другие участники - должны разработать надлежащие, эффективные, транспарентные и доступные механизмы отчетности для их включения в стратегии достижения ЦРДТ. |
The law should set out clearly the claims that will be entitled to be satisfied in priority in insolvency proceedings. |
В законе должны быть четко указаны требования, которые будут иметь право на удовлетворение в первоочередном порядке в рамках производства по делам о несостоятельности. |
That political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion wherever they occur, whether in Africa or elsewhere. |
Причем эти политическая воля и готовность действовать и разрешать конфликтные ситуации должны быть одинаково твердыми и последовательными повсюду в мире - и в Африке и в любом другом районе. |
These will need to be held in order, in the words of resolution 1483, for an internationally recognized, representative Government to come into being. |
Выборы должны быть проведены, как сказано в резолюции 1483, для того, чтобы было создано международно признанное и представительное правительство. |
In this regard, all parties concerned must demonstrate genuine political will to honour their commitments and implement the Linas-Marcoussis Agreement in good faith. |
В этой связи все заинтересованные стороны должны продемонстрировать подлинную политическую волю, чтобы выполнить свои обязательства и добросовестно осуществить Соглашение Лина-Маркуси. |
Security Council missions must send a clear signal to the parties concerned: those who commit crimes against humanity will inexorably be brought to justice. |
Миссии Совета Безопасности должны направить четкий сигнал тем, кого он касается: преступления против человечности неминуемо будут переданы правосудию, виновные будут наказаны сообразно содеянному. |
They have to understand that only the fulfilment of these standards will make the international community confident that Kosovo is ready for substantial self-government. |
Они должны понять, что только достижение этих стандартов даст международному сообществу уверенность в том, что Косово в значительной мере готово к самоуправлению. |
Secondly, we must recognize that the political will of Member States - beginning with that of Security Council members - is instrumental for the effective implementation of sanctions. |
Во-вторых, мы должны признать, что политическая воля государств-членов, начиная с членов Совета Безопасности, является необходимым условием эффективного осуществления санкций. |
Without a doubt, we must see to it that there is the political will to act and find the financial and law enforcement resources to intervene effectively. |
Несомненно, мы должны проявить политическую волю, чтобы принять меры и найти финансовые и принудительные ресурсы для эффективного вмешательства. |