| The United Nations is also an actor, but we should consider what real added value it can and will offer. | Организация Объединенных Наций также является участником в этом деле, но мы должны подумать о том, какую пользу она реально может принести и принесет. |
| Therefore, the authorities will have to make decisions and select among the proposed measures according to the safety plan adapted to the local conditions. | Следовательно, эти организации должны будут принимать решения и проводить отбор предлагаемых мер в соответствии с планом обеспечения безопасности, разработанным с учетом местных условий. |
| We must give the inspectors the necessary time to discharge their mandate, instead of hastily adopting new measures, which will have a lasting negative effect. | Мы должны предоставить инспекторам необходимое время для выполнения своего мандата, вместо того чтобы поспешно принимать новые меры, которые будут иметь долговременные негативные последствия. |
| Foreign issuers on all three of the major US exchanges will need to disclose differences between their national governance practices and those specified by the exchange. | На всех трех крупнейших американских биржах иностранные эмитенты должны будут предать гласности различия между их национальной практикой управления и практикой, предусмотренной на бирже. |
| The texts will be sent for printing before the end of 2003 and should become available in early 2004. | Их тексты будут переданы в печать до конца 2003 года и должны быть опубликованы в начале 2004 года. |
| We should not overlook the fact that, if refugee problems are not addressed adequately, there will be the potential for further conflict. | Мы не должны упускать из вида того факта, что, если проблемы беженцев не будут решаться адекватно, будет существовать возможность дальнейшего конфликта. |
| The leaders of Serbia and Kosovo will have to demonstrate courage and political vision in order to find a realistic solution. | Руководители Сербии и Косово должны будут продемонстрировать мужество и политическое видение для того, чтобы найти реалистичное решение этой проблемы. |
| Each State will now have to enact legislation that is consistent with the provisions of the Community law. | Таким образом, каждому государству потребуется принять закон, положения которого должны быть созвучными положениям этого законодательного акта. |
| The law should identify the assets that will constitute the estate, including: | В законе должны быть определены активы, образующие имущественную массу, включая: |
| It also means that delegations must have the political will to reach consensus on the agenda and to start the first round of work this year. | Это также означает, что делегации должны проявить политическую волю, необходимую для достижения консенсуса по повестке дня и для начала первого раунда работы в этом году. |
| The Commission will wish to follow the principle that the means of communication imposed should not present an unreasonable barrier to access in considering this issue. | Комиссия, возможно, пожелает при рассмотрении данного вопроса применить принцип, в соответствии с которым требуемые средства связи не должны необоснованно ограничивать доступ. |
| Lastly, but perhaps most importantly, former combatants must be assured that their security will not be threatened by other armed groups once they disarm. | Наконец, - и это, возможно, важнее всего - бывшие комбатанты должны быть уверены в том, что после того, как они разоружатся, их безопасности не будут угрожать другие вооруженные группировки. |
| Therefore, we can, and must, demand a change of political will: full cooperation with regard to disarmament, without delay or subterfuge. | Поэтому мы можем и должны потребовать изменения политической воли, а именно полного сотрудничества в вопросах разоружения, без промедлений и отговорок. |
| The remedies available to an alien that must be exhausted before an international claim is brought will, inevitably, vary from State to State. | Доступные иностранцу средства правовой защиты, которые должны быть исчерпаны до предъявления международного требования, неизбежно будут различными в разных государствах. |
| For this reason, all States should have the possibility of participating in the negotiations that will decide what action must be taken to deal with such a global situation. | Именно поэтому все государства должны иметь возможность участвовать в переговорах по принятию практических мер для урегулирования этих глобальных проблем. |
| As members of the Security Council will recall, Papua New Guinea has always believed that verification should be based on the widest possible consultation. | Члены Совета Безопасности должны помнить, что Папуа-Новая Гвинея всегда полагала, что подтверждение выполнения плана должно быть основано на возможно более широких консультациях. |
| The international community - and other actors - will have to identify appropriate, effective, transparent and accessible accountability mechanisms for integration into the Millennium Development initiative. | Международное сообщество - и другие участники - должны разработать надлежащие, эффективные, транспарентные и доступные механизмы отчетности для их включения в стратегии достижения ЦРДТ. |
| The law should set out clearly the claims that will be entitled to be satisfied in priority in insolvency proceedings. | В законе должны быть четко указаны требования, которые будут иметь право на удовлетворение в первоочередном порядке в рамках производства по делам о несостоятельности. |
| That political will to act and to deal with conflict situations should be demonstrated in an even-handed fashion wherever they occur, whether in Africa or elsewhere. | Причем эти политическая воля и готовность действовать и разрешать конфликтные ситуации должны быть одинаково твердыми и последовательными повсюду в мире - и в Африке и в любом другом районе. |
| These will need to be held in order, in the words of resolution 1483, for an internationally recognized, representative Government to come into being. | Выборы должны быть проведены, как сказано в резолюции 1483, для того, чтобы было создано международно признанное и представительное правительство. |
| In this regard, all parties concerned must demonstrate genuine political will to honour their commitments and implement the Linas-Marcoussis Agreement in good faith. | В этой связи все заинтересованные стороны должны продемонстрировать подлинную политическую волю, чтобы выполнить свои обязательства и добросовестно осуществить Соглашение Лина-Маркуси. |
| Security Council missions must send a clear signal to the parties concerned: those who commit crimes against humanity will inexorably be brought to justice. | Миссии Совета Безопасности должны направить четкий сигнал тем, кого он касается: преступления против человечности неминуемо будут переданы правосудию, виновные будут наказаны сообразно содеянному. |
| They have to understand that only the fulfilment of these standards will make the international community confident that Kosovo is ready for substantial self-government. | Они должны понять, что только достижение этих стандартов даст международному сообществу уверенность в том, что Косово в значительной мере готово к самоуправлению. |
| Secondly, we must recognize that the political will of Member States - beginning with that of Security Council members - is instrumental for the effective implementation of sanctions. | Во-вторых, мы должны признать, что политическая воля государств-членов, начиная с членов Совета Безопасности, является необходимым условием эффективного осуществления санкций. |
| Without a doubt, we must see to it that there is the political will to act and find the financial and law enforcement resources to intervene effectively. | Несомненно, мы должны проявить политическую волю, чтобы принять меры и найти финансовые и принудительные ресурсы для эффективного вмешательства. |